Traduzione dall’inglese, dall’italiano e dallo spagnolo al francese
Mi chiamo Naima Bautista Rim. Lavoro come traduttrice freelance dal 2010. Traduco dall'inglese, dall'italiano e dallo spagnolo al francese, la mia lingua madre. Propongo altri servizi come la correzione di bozze e la revisione per qualsiasi documento in francese e anche la trascrizione di tutti i vostri dati audio.
Il mio amore per le lingue e il mio fascino per le altre culture mi hanno portato a studiare la traduzione. Sono Laureata in traduzione specializzata (lingue straniere applicate all’economia e al diritto in italiano e in inglese) presso l’Università La Sorbonne-Nouvelle di Parigi. Successivamente, ho continuato i miei studi con un Master in Risorse Umane.
Dopo di questo, ho deciso di partire alla ricerca di una nuova sfida in Messico, al fine di acquisire esperienza in diversi settori tali il turismo, l'educazione e la traduzione. La mia vita in Messico mi ha dato tanto, prima di tutto mi ha permesso di diventare bilingue e di poter tradurre dallo spagnolo, mi ha anche confrontato con una nuova cultura di cui non sapevo nulla e mi ha regalato il compagno di una vita. Undici anni fa, ho deciso di tornare in Francia e iniziare un'attività di traduzione freelance.
Attualmente sono membro dell’Associazione dei Traduttori Letterari di Francia (ATLF).
Come traduttrice professionista, ho scelto di sostenere volontariamente alcune cause che sono importanti per me, è per questo che sono stata coinvolta con diverse associazioni. Una di loro è particolarmente cara al mio cuore: Artistes en Action, una ONG specializzata in programmi di sviluppo per la salute, la nutrizione e l'educazione dei bambini e delle famiglie.
Un traduttore ha la capacità di trattare una grande varietà di temi che gli vengono trasmessi, però sviluppa alcuni settori di competenza secondo la sua formazione, le sue esperienze e le sue passioni o i suoi gusti.
Nel mio caso, ho continuato a perfezionarmi negli ultimi anni in vari settori come l'arte, l'ambiente, l'educazione, ecc.
La mia doppia formazione, i miei anni di esperienza, il mio perfezionamento continuo in vari settori, le mie esperienze all'estero e la mia passione per i viaggi e le scoperte mi offrono un ampio ventaglio di possibilità. Le mie competenze sono tanto varie quanto le mie conoscenze. La mia curiosità e la mia passione per la terminologia e la lessicologia garantisce la qualità del mio lavoro.
Dalla mia istallazione, in ottobre 2010, ho acquistato una certa esperienza della traduzione, specialmente nei seguenti campi:
Siti web (ristoranti, industria alberghiera,città, artisti), gare d’appalto musei, progetti artistici, brochure (alberghi, crocieri, immersione subacquea), etc.
Comunicazione interna, contratti, programmi/progetti, diritto del lavoro.
Descrizione prodotti, documenti marketing e promozionali, documenti di formazione, articoli.
Sito web e articoli giornalieri per un importante club di calcio e di pallacanestro europeo, newsletter sportiva.
Schede prodotti,brochure pubblicitarie, etc.
Documentazione technica, patenti, schede techniche, manuali d’uso, siti web, etc
Il vostro progetto non risulta tra i mie settori di specializzazione?
Cucina, educazione, psicologia, umanitario, ambiente, scambi epistolari, libri d’astrologia.
Come potete vedere in questa sezione, anche se ho settori di specializzazione, sono in grado di gestire con grande professionalità altri progetti che mi sottoporrete. Questo elenco non è esaustivo, i miei servizi possono andare dal documento più "semplice" a quelli più tecnici.
Per quanto riguarda la traduzione letteraria o editoriale, sono anche in grado di rispondere alla vostra richiesta, sono aperta ad ogni nuovo progetto, ho già avuto l'opportunità di tradurre libri e sono membro dell'Associazione dei traduttori letterari di Francia (ATLF).
Quindi, non esitate a contattarmi e se si tratta di un campo di cui davvero non mi occupo, potrei essere in grado di aiutarvi reindirizzandovi a colleghi specializzati in questo settore.
Per rispetto degli accordi di confidenzialità che mi legano ai clienti, non si incontrano elenchi di clienti o progetti che mi sono affidati. Su richiesta, posso fornire esempi del mio lavoro.
Per tradurre, non basta parlare più lingue straniere e avere un traduttore automatico.
La traduzione è una competenza acquisita e per via della complessità intrinseca del linguaggio, anche i sistemi più sofisticati non possono produrre una traduzione accettabile, senza l'esperienza di un traduttore umano. Ecco perché avete bisogno di un traduttore professionista.
Il mio lavoro si basa su alcuni principi:
traduco dall'inglese, dall'italiano e dallo spagnolo al francese, la mia lingua madre.
Anche se ha un'ottima conoscenza delle sue lingue di lavoro, un traduttore serio traduce solo nella sua lingua madre.
Propongo anche delle correzioni di bozze e delle revisioni di testi. La correzione è la fase in cui si controlla la correttezza grammaticale e sintattica del testo. La correzione si limita all’individuazione degli errori ortografici e di sintassi e di punteggiatura. La revisione è la fase in cui si controllano il contenuto e lo stile di scrittura. La revisione è particolarmente centrata sull’uso di una corretta terminologia e/o stile di scrittura e sull'adattamento a un certo pubblico di destinazione. I servizi di correzione e di revisione che propongo sono solo in francese.
Converto i vostri dati audio in extenso verbatim, in extenso ottimizzato o in extenso modificato in inglese, italiano, spagnolo e francese in file di testo.
Aiutare attraverso il mio lavoro a trasmettere messaggi da una lingua e una cultura all'altra, e creare un legame di comunicazione. Faccio sempre il mio lavoro con passione e accuratezza, rispettando le scadenze stabilite.
Ascoltarvi è una priorità per me affinché il mio lavoro sia in armonia con le vostre aspettative. È solo ascoltandovi e con un dialogo che conoscerò le vostre aspettative e potrò rendere una traduzione soddisfacente.
Per le mie traduzioni, Il mio computer è dotato dell’Office 2016, quindi posso lavorare con i principali formati tali Word, PowerPoint, Excel, i formati pdf, jpg, gif e altri. Uso raramente degli strumenti di traduzione assistita, però ho SDL Trados 2017 e so utilizzarlo. Per quanto riguarda le mie ricerche terminologiche, utilizzo i miei dizionari e alcuni glossari...
Per ricevere un preventivo personale e gratuito, è necessario mandarmi il più informazioni possibili all’indirizzo seguente mail@nbr-translation.com.
In effetti, le mie tariffe vengono fatte in base all’ordine (numero delle parole, soggetto, formato, data di consegna).
Sarebbe meglio inviarmi il documento da tradurre. In caso contrario, vi prego di inviarmi:
● il numero delle parole,
● la data di consegna desiderata
● e la natura del documento.
Dopo la sua approvazione scritta, si procederà alla traduzione che si svolge in più fasi (ricerca terminologica, scrittura, revisione di testi e correzioni di bozze).
Alla fine della traduzione, vi invierò la fattura.
Le informazioni trasmesse rimarranno confidenziali.
Mandatemi i vostri documenti e riceverete un preventivo al più presto possibile! mail@nbr-translation.com.