Qui suis-je ?

Je suis Naima Bautista Rim. J’exerce en tant que traductrice indépendante depuis 2010. Je traduis de l’anglais, l’italien et l’espagnol vers le français, ma langue maternelle. Je propose également d’autres services tels que la révision et la relecture de tout document rédigé en français, ainsi que la transcription de vos données audio.

Mon amour pour les langues et mon attrait pour les autres cultures m’ont poussée vers des études de traduction. Je suis diplômée de traduction spécialisée en Langues Étrangères Appliquées au droit et à l’économie (anglais/Italien) de la Sorbonne-Nouvelle à Paris. J’ai un double cursus, car j’ai poursuivi mes études avec un Master en ressources humaines.
Après cela, j’ai décidé de m’envoler pour le Mexique afin d’acquérir de l’expérience dans des domaines variés comme le tourisme, l’éducation et la traduction. Ma vie au Mexique m’a beaucoup apporté, elle m’a tout d’abord permis de devenir bilingue et de pouvoir exercer la traduction depuis l’espagnol, elle m’a aussi confrontée à l’essence même d’une nouvelle culture dont j’ignorai tout et elle m’a apporté le partenaire d’une vie. Il y a 11 ans de cela, j’ai décidé de revenir en France et de me lancer dans l’univers de la traduction indépendante.
Actuellement, je suis membre de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF).

En tant que traductrice professionnelle, j’ai choisi de soutenir bénévolement certaines causes qui ont une grande importance à mes yeux, c’est pourquoi je suis engagée auprès de plusieurs associations. L’une d’entre elles me tient particulièrement à cœur, il s’agit d’Artistes en Action, une ONG spécialisée dans les programmes de développement concernant la santé, l’alimentation et l’éducation des enfants et des familles.

« Le travail du traducteur est fait d’hésitations, tout comme celui de l’écrivain. L’écrivain lui aussi traduit et doute, et cherche à trouver le terme exact qui correspond à son idée ; et il sait aussi, tout comme le traducteur, que c’est sa propre langue qui se transforme en jargon étranger qu’il ne maîtrise pas. L’écrivain se traduit lui-même, comme s’il s’agissait d’un autre, le traducteur écrit l’autre, comme s’il s’agissait de lui-même. »

Compétences

Un traducteur a la capacité de traiter une grande diversité de thèmes qu’on lui transmet, mais il développe certains domaines de compétence selon sa formation, ses expériences et ses passions ou ses goûts.
En ce qui me concerne, je n’ai cessé ces dernières années de continuer à me perfectionner dans différents domaines tels que l’art, l’environnement, l’éducation, etc.

Mon double cursus, mes années d’expérience, mon perfectionnement continu dans différents domaines, mon propre vécu à l’étranger et ma passion pour le voyage et les découvertes m’offrent un vaste éventail de possibilités. Mes compétences sont aussi variées que mes connaissances. Ma curiosité et ma passion pour la terminologie et la lexicologie assurent la qualité de mon travail pointu.
Depuis mon installation, en octobre 2010, j’ai acquis une certaine expérience de la traduction, notamment dans les domaines suivants :

Tourisme et Culture

Sites web (restaurants, hôtellerie, villes, artistes), dossiers d’appels d’offres musées, projets artistiques, brochures (hôtels, croisières, plongée sous-marine), etc.

Ressources Humaines et Droit

Communications internes, contrats, programmes/projets, droit du travail.

Mode et Cosmétique

Description produits, documents marketing et promotionnels, documents de formation, articles.

Sport

Site web et articles quotidiens d’un important club de football et de basketball européen, revues sportives.

Marketing

Fiches produits, brochures, relations presse, etc.

Technique

Documentations techniques, brevets, fiches produits, modes d’emploi de machines, sites web, manuels de procédures, etc.

Votre projet n’entre pas dans mes domaines de spécialisation ?

Autres domaines

Cuisine, enseignement, psychologie, humanitaire, environnement, échanges épistolaires, livres d’astrologie.

Comme vous pouvez le voir dans cette rubrique, bien que j’aie des domaines de spécialisation, je suis à même de traiter avec un grand professionnalisme d’autres projets que vous me soumettrez. Cette liste est non-exhaustive, mes prestations peuvent aller du document le plus « simple » aux documents les plus techniques.
S’il s’agit de traduction littéraire ou éditoriale, je suis également à même de répondre à votre demande, je suis ouverte à toute nouvelle proposition, j’ai d’ailleurs déjà eu l’occasion de traduire des livres et je suis membre de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF).

Alors, n’hésitez plus à me contacter et s’il s’agit vraiment de domaines que je ne traite pas, je pourrais peut-être vous aider en vous redirigeant vers des collègues spécialisés dans ce domaine.

En raison des engagements de confidentialité qui me lient à mes clients, vous ne trouverez sur ce site aucune liste de clients ou de projets qui m’ont été confiés. Je pourrais cependant, sur demande, vous communiquer des exemples de mes travaux précédents.

Services

Pour traduire, il ne suffit par de parler un peu une langue étrangère et d’avoir un traducteur automatique.
La traduction est une compétence acquise. La complexité intrinsèque du langage est telle que sans l’expérience d’un traducteur humain, même les systèmes les plus modernes ne peuvent pas reproduire une traduction satisfaisante. C’est pourquoi il vous est nécessaire de faire appel à un traducteur professionnel.

Mon travail tient en quelques principes :

Traduction

Je traduis de l’anglais, l’italien et l’espagnol vers le français qui est ma langue maternelle.
Même s’il a une très bonne connaissance de ses langues de travail, un traducteur sérieux ne traduit que dans sa langue maternelle.

Correction

Je propose aussi de la correction et de la relecture.
La correction comprend la correction orthographique et typographique (fautes d’orthographe, de ponctuation et de syntaxe). La relecture est un travail qui permet de corriger les erreurs de style, les imprécisions de sens, les éventuels contresens, les problèmes de cohérence du texte en comparant le texte source et le texte cible.

Transcription

Je convertis in extenso verbatim, in extenso optimisé ou in extenso révisé vos données audio en anglais, italien, espagnol et français en fichier texte.

Ma mission

Aider à travers mon travail à faire passer les messages d’une langue et une culture à une autre, et créer un lien de communication.
J’ai à cœur de toujours faire mon travail avec passion et soin dans le respect des délais qui me sont impartis.

Écoute

Être à votre écoute est une priorité pour moi afin que mon travail soit en harmonie avec vos attentes. C’est en vous écoutant et en dialoguant que je connaîtrai vos attentes et pourrai vous rendre une traduction satisfaisante.

Mes outils

Pour mes traductions, je suis équipée du pack Office 2016, je peux donc traiter les fichiers Word, PowerPoint, Excel, les fichiers pdf, jpg, gif et autres. J’utilise peu les aides à la traduction, mais je dispose aussi de SDL Trados 2017. Pour ce qui est des recherches terminologiques, j’utilise mes dictionnaires et quelques glossaires.

Tarifs

Afin que je puisse établir un devis personnel et gratuit, il est nécessaire que vous m’envoyiez le plus d’informations possible à l’adresse suivante mail@nbr-translation.com.

En effet, mes tarifs sont établis en fonction de la nature de la commande (le nombre de mots, le sujet, le format, le délai).

Le mieux serait de me transmettre le document à traduire. Sinon, indiquez-moi :

● le nombre de mots,
● le délai souhaité,
● la nature du document.

Après une acceptation écrite de votre part, je procèderai à la traduction qui se déroule en plusieurs étapes (recherches terminologiques, rédaction, correction et relecture).

À la fin de la traduction, je vous remets une facture à régler.

Les informations que vous me communiquez resteront bien entendu confidentielles.

Soumettez-moi tous vos travaux et vous recevrez un devis gratuit dans les plus brefs délais! mail@nbr-translation.com.