¿Quien soy?

Me llamo Naima Bautista Rim. Trabajo como traductora autónoma desde 2010. Traduzco del inglés, italiano y español al francés, mi lengua materna. Propongo también otros servicios tales como la corrección y revisión de cualquier documento escrito en francés, así como la transcripción de sus datos audios.

Mi amor por los idiomas y mi interés por las otras culturas me llevaron a estudiar la traducción. Soy diplomada en idiomas extranjeros aplicados al derecho y a la economía en traducción especializada (inglés/italiano) en la Sorbonne–Nouvelle en París. Tengo una doble carrera, ya que continué mis estudios con una maestría en Recursos Humanos.

Después de esto, decidí volar a México para adquirir experiencia en diversos campos como el turismo, la educación y la traducción. Mi vida en México me aportó mucho, en primer lugar, me permitió volverme bilingüe y poder traducir del español, me enfrentó también a la esencia de una nueva cultura de la que no sabía nada y me aportó la pareja de mi vida. Hace once años, decidí volver a Francia y dedicarme a la traducción independiente.

Actualmente soy miembro de la Asociación de Traductores Literarios de Francia (ATLF).

Como traductora profesional, elegí apoyar voluntariamente algunas causas que son importantes para mí, es por eso que me involucré con varias asociaciones. Una de ellas tiene un lugar particular en mi corazón: Artistes en Action, una ONG especializada en programas de desarrollo en la salud, la nutrición y la educación de los niños y las familias.

"El trabajo del traductor está hecho de vacilaciones, igual que el trabajo del escritor. El escritor también traduce y duda y quiere encontrar el término preciso que corresponde a la idea; también sabe, como el traductor, que es su propia lengua la que se convierte en una inmanejable jerga extranjera. El escritor se traduce a sí mismo como si fuera otro, el traductor escribe al otro como si fuera él mismo."

Competencias

Un traductor tiene la capacidad de tratar una gran variedad de temas que le sean transmitidos, así mismo desarrolla algunas competencias según sus formaciones, sus experiencias y sus pasiones o gustos.

Por mi parte, he continuado de perfeccionarme durante los últimos años en diversas áreas como el arte, el medio ambiente, la educación, etc.

Mi doble carrera, mis años de experiencia, mi continuo perfeccionamiento, mi experiencia en el extranjero y mi pasión por viajar y por los descubrimientos me ofrecen un amplio abanico de posibilidades. Mis competencias son tan variadas como mis conocimientos. Mi curiosidad y mi pasión por la terminología y la lexicología aseguran la eficacia de mi trabajo.
Desde mi instalación, en octubre 2010, he adquirido una cierta experiencia en la traducción, especialmente en los dominios siguientes:

Turismo y Cultura

Sitios web (restaurantes, hotelería, ciudades, artistas), expedientes de licitaciones para museos, proyectos artísticos, folletos (hoteles, cruceros, buceo), etc.

Recursos Humanos y Derechos

Comunicación interna, contratos, programas/proyectos, derecho del trabajo.

Moda y Cosmética

Descripción de producto, documentos marketing y promocionales, documentos de formación, artículos.

Deportes

Sitio web y artículos diarios por un club importante de futbol y básquetbol europeo, revista deportiva semanal.

Marketing

Fichas de productos, folletos, relación prensa, etc.

Técnico

Documentación técnica, patentes, fichas de productos, manuales de uso, instructivos de maquinaria, sitios, etc

¿Su proyecto no entra en mis áreas de especialización?

Otras áreas

Cocina, educación, psicología, humanitario, medio ambiente, intercambios epistolares, libros de astrología.

Como puede ver en esta sección, aunque tengo áreas de especialización, soy capaz de manejar con gran profesionalidad otros proyectos que me presente. Esta lista no es exhaustiva, mis prestaciones pueden ir del documento más "simple" a los documentos más técnicos.
Si se trata de una traducción literaria o editorial, también puedo responder a su solicitud, estoy abierta a cada nueva propuesta, ya he tenido la oportunidad de traducir libros y soy miembro de la Asociación de Traductores Literarios de Francia (ATLF).

Así pues, no dude en contactarme y, si realmente se trata de un dominio que no traduzco, quizá pueda ayudarle redirigiéndole con colegas especializados en esta área.

Debido a los acuerdos de confidencialidad profesional con mis clientes, no encontrará en este sitio ninguna lista de los mismos ni de los proyectos que se me han confiado. Sin embargo, si usted lo requiere, puedo presentarle ejemplos de mis trabajos precedentes.

Servicios

Para traducir, no basta con hablar un poco una lengua extranjera y tener un traductor automático. La traducción es una habilidad que se aprende, y debido a la complejidad inherente del lenguaje incluso los más modernos sistemas no pueden reproducir una traducción satisfactoria sin la experiencia de un traductor humano. Por eso necesita un traductor profesional.

Mi trabajo se basa en algunos principios:

Traducción

Traduzco del inglés, italiano y español al francés, que es mi lengua materna. Aunque posea un buen conocimiento de sus idiomas de trabajo, un traductor serio traduce sólo hacia su lengua materna.

Corrección

La corrección comprende la corrección ortográfica y tipográfica (errores de ortografía, de puntuación y de sintaxis). La revisión es un trabajo que permite corregir los errores de estilo, las imprecisiones de sentido, los eventuales contrasentidos, los problemas de coherencia del texto comparando el texto de origen y el texto de destino. Los servicios de corrección y revisión que propongo están sólo en francés.

Transcripción

Convierto sus datos de audio in extenso verbatim, in extenso optimizado o in extenso revisado en inglés, italiano, español y francés en archivos de texto.

Mi Misión

Ayudar a través de mi trabajo a transmitir mensajes de una lengua y una cultura a otra, y crear un vínculo de comunicación. Siempre hago mi trabajo con pasión y cuidado, respetando los plazos que me han dado.

Escuchar

Para mí, es prioritario escucharle para que mi trabajo esté en armonía con sus expectativas. Al escucharle y dialogar con usted, conoceré sus expectativas y podré realizar una traducción satisfactoria.

Mis Herramientas

Para mis traducciones, cuento con la paquetería Office 2016, puedo entonces trabajar con archivos Word, PowerPoint, Excel, archivos pdf, jpg, gif y otros. No acostumbro utilizar programas como herramientas de apoyo para la traducción, sin embargo cuento con SDL Trados 2017. Por lo que concierne a las investigaciones terminológicas, utilizo mis diccionarios y algunos glosarios.

Tarifas

Para obtener un presupuesto personal y gratuito, es necesario enviarme la mayor información posible a la dirección siguiente mail@nbr-translation.com.

En efecto, mis tarifas están establecidas en función de la naturaleza del pedido (número de palabras, tema, formato, plazo)

Lo mejor sería que me envíe el documento a traducir. Si no es posible, proporcióneme:

● el número de palabras,
● el plazo en que lo necesita
● el tipo de documento.

Después de su aceptación por escrito, voy a proceder a la traducción que se lleva a cabo en varias etapas (investigación terminológica, redacción, revisión y corrección).
Al final de la traducción le presentaré la factura.

Las informaciones que me proporcione serán tratadas como confidenciales.

Envíeme sus documentos y le haré llegar un presupuesto lo antes posible! mail@nbr-translation.com.