Mar 192011

[:fr]Visiblement dans certains cas, non!

Je vais débuter ce blog avec un petit article sur la traduction et certains des problèmes qu’elle rencontre…

En effet, trop d’entreprises préfèrent utiliser des traducteurs automatiques plutôt que de faire appel à un traducteur professionnel.

Le site canadien http://www.protegez-vous.ca nous fait partager de bons moments, en publiant les erreurs de traduction affligeantes qui sont commises, espérons-le, par les traducteurs automatiques.

Aujourd’hui, je partage avec vous celui qui m’a fait pleurer de rire…je vous laisse en juger par vous même, imaginez-vous offrant ces petits chocolats à vos beaux parents pour Noël…

hein213pterror Dire que j’ai toujours cru qu’ils utilisaient de la pâte de cacao…

[:es]

Visiblemente en algunos casos, no! Voy a empezar este blog con un pequeño artículo sobre la traducción y algunos problemas que se pueden encontrar…En efecto, como lo sabemos algunas empresas prefieren utilizar  traductores automáticos en lugar de contratar un traductor profesional.

El sitio canadiense http://www.protegez-vous.ca nos comparte buenos momentos, publicando errores de traducción penosos que están cometidos, eso lo esperemos, por traductores automáticos.

Hoy, les comunico éste que me hizo reir hasta llorar…júzgenlo ustedes mismos, imagínense regalando esos chocolates a sus suegros por la Navidad…hein213pterror Se me cae la mandíbula, yo que siempre creí que usaban pasta de cacao…

[:it]

In alcuni casi, sembra proprio di no! Comincerò questo blog con un piccolo articolo sulla traduzione e alcuni dei problemi nei quali si imbatte … Infatti, come sappiamo, alcune aziende preferiscono utilizzare i traduttori automatici, piuttosto che chiamare un traduttore professionale.

Il sito canadese http://www.protegez-vous.ca ci fa fare delle belle risate nel pubblicare gli errori di traduzione preoccupanti che sono commessi, speriamolo, da traduttori automatici.

Oggi, vi comunico quello che mi ha fatto piangere dal ridere … vi lascio giudicare da voi, immaginate di offrire questi cioccolatini ai vostri suoceri per Natale …hein213pterror Mi cadono le braccia, ho sempre pensato che utilizzassero la pasta di cacao …

[:en]

Obviously in some cases, no! I’ll start this blog with a small article about translation and some of the problems it encounters… In fact, as we know some companies prefer to use Machine Translation rather than paying a professional translator.

The Canadian site http://www.protegez-vous.ca shares good times with us, publishing the appalling translation errors that are committed, we hope so, by machine translation.

Today, I’d like to share with you the one that made me die of laughter … I let you judge for yourself, imagine you’re offering these fine chocolates to your parents-in-law for Christmas …hein213pterror I’m stunned, I’d always thought they used the cocoa mass … Explanation: cocoa mass is in French: « pâte de cacao » and « pâte de caca » means : « shit mass »

[:]


Reader Comments

Répondre à Mattie Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Protected by WP Anti Spam

You cannot copy content of Voyage au bout des mots