{"id":4296,"date":"2021-03-24T07:13:00","date_gmt":"2021-03-24T06:13:00","guid":{"rendered":"http:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/?p=4296"},"modified":"2023-10-02T15:01:23","modified_gmt":"2023-10-02T14:01:23","slug":"robin-ou-lerreur-de-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/fr\/robin-ou-lerreur-de-traduction\/","title":{"rendered":"Robin ou l\u2019erreur de traduction&#8230;"},"content":{"rendered":"<p>Int\u00e9ressons-nous aujourd\u2019hui \u00e0 une erreur de traduction reconnue : celle de Robin des bois.<\/p>\n<p>Si vous faites quelques recherches, vous verrez que Robin des bois n\u2019est autre en anglais que Robin Hood (Rob in Hood\u00a0: litt\u00e9ralement Robin \u00e0 la capuche) et non Robin Wood (Rob in Wood\u00a0: dans les bois).<br \/>\nAu premier abord, on voit bien qu\u2019il y a une erreur de traduction. Mais l\u2019histoire est peut-\u00eatre plus complexe et subtile. Comme on le dit, le diable se cache souvent dans les d\u00e9tails.<br \/>\nEst-ce vraiment une erreur de traduction en fran\u00e7ais\u2009? Ou bien s\u2019agit-il d\u2019une traduction due aux relations \u00e9troites pour ne pas dire entrelac\u00e9es qu\u2019ont eues pendant des si\u00e8cles la France et la Grande-Bretagne\u2009?<\/p>\n<p>L\u2019histoire remonte bien plus loin que le Robin des bois de Disney (1973) et le film Robin Hood de 1912 du fran\u00e7ais \u00c9tienne Arnaud et du franco-anglais Herbert Blach\u00e9.<br \/>\nEn effet, Robin Hood est tout d\u2019abord une l\u00e9gende de tradition orale du Moyen \u00c2ge. Si vous avez vu le Disney en version fran\u00e7aise, vous vous souvenez certainement du coq-m\u00e9nestrel <strong>Adam de la Halle<\/strong> qui narre l\u2019histoire de Robin. En version originale c\u2019est <strong>Alan-a-Dale<\/strong>.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-4304 \" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/71sU5okR3L._AC_SX679_.jpg\" alt=\"\" width=\"440\" height=\"333\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/71sU5okR3L._AC_SX679_.jpg 679w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/71sU5okR3L._AC_SX679_-300x227.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 440px) 100vw, 440px\" \/><\/p>\n<p>Eh bien, Adam de la Halle a r\u00e9ellement exist\u00e9 et tenez-vous bien, encore une fois Disney nous a menti, ce n\u2019\u00e9tait pas un coq&#8230; mais c\u2019\u00e9tait bien un <strong>trouv\u00e8re<\/strong>* (po\u00e8te et compositeur de langue d\u2019o\u00efl au Moyen \u00c2ge).<br \/>\nIl est n\u00e9 \u00e0 Arras vers 1240 et il est mort vers 1288 \u00e0 la cour du comte d\u2019Artois \u00e0 Naples.<br \/>\nIl fut, entre autres, l\u2019auteur du \u00ab\u2009<em>Jeu de Robin et Marion<\/em>\u2009\u00bb<em>,<\/em> une des premi\u00e8res apparitions officielles de cette l\u00e9gende.<br \/>\nCe petit d\u00e9tail nous montre que dans la version Disney, l&rsquo;\u00e9quipe de traduction a fait des recherches pour son adaptation fran\u00e7aise.<\/p>\n<h3><span style=\"background-color: #ffffff; color: #ffcc99;\">Mais d\u2019o\u00f9 vient cette l\u00e9gende<strong>\u2009?<\/strong><\/span><\/h3>\n<p>Tout semble d\u00e9buter avec une premi\u00e8re mention dans un document judiciaire de 1228 en Bretagne insulaire (que l\u2019on appelle aujourd\u2019hui Grande-Bretagne) d\u2019un certain <strong>Robehod <\/strong>ou <strong>Hobbehod<\/strong>.<br \/>\nLorsque l\u2019on fait quelques recherches, on se rend compte qu\u2019il y a plusieurs apparitions de Robehod, Rabunhod ou Hobbehod tout au long du 13<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, et ce \u00e0 des endroits diff\u00e9rents, ce qui porterait \u00e0 croire que la l\u00e9gende est une sorte de compilation de plusieurs personnes qui ont marqu\u00e9 l\u2019histoire judiciaire de l\u2019Angleterre au 13<sup>e<\/sup> si\u00e8cle et il pourrait aussi s\u2019agir d\u2019un surnom donn\u00e9 \u00e0 des hors-la-loi. Il ne faut pas oublier que le mot<em> \u00ab\u2009hood\u2009\u00bb <\/em>peut aussi signifier<em> \u00ab\u2009truand\u2009\u00bb. <\/em><\/p>\n<p>Il est aussi tr\u00e8s int\u00e9ressant de noter que<em> Robin<\/em> ou <em>Robyn<\/em> \u00e9taient des diminutifs hypocoristiques (affectueux) fran\u00e7ais du pr\u00e9nom Robert qui \u00e9taient tr\u00e8s communs au 13e si\u00e8cle et dont on fait d\u00e9j\u00e0 mention dans<em><strong> Le Roman de Renart<\/strong><\/em> au 12e si\u00e8cle.<br \/>\nJusqu\u2019ici, tout va bien\u2009! Mais cela se complique lorsque l\u2019on apprend que <em>Robehod<\/em> ou <em>Hobbehod<\/em> sont vraisemblablement des mots d\u2019origine galloise et que certains historiens l\u2019identifient au mot gallois \u00ab\u2009<strong>coed<\/strong>\u2009\u00bb ou \u00ab\u2009<strong>koad<\/strong>\u2009\u00bb en breton et qui veut dire \u00ab\u2009<strong>bois<\/strong>\u2009\u00bb.<br \/>\nSelon cette th\u00e9orie, Robin Hood serait donc bien \u00e0 l\u2019origine le<strong> Robin des bois<\/strong>.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter  wp-image-4307\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/robin-hood-683x1024.jpg\" alt=\"\" width=\"337\" height=\"506\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/robin-hood-683x1024.jpg 683w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/robin-hood-200x300.jpg 200w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/robin-hood-768x1152.jpg 768w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/robin-hood.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 337px) 100vw, 337px\" \/><\/p>\n<h3><span style=\"color: #ffcc99;\">Comment son nom aurait-il pu \u00eatre modifi\u00e9<strong>\u2009?<\/strong><\/span><\/h3>\n<p>Selon les chercheurs, il semblerait que la l\u00e9gende est par la suite pass\u00e9e dans la tradition anglaise. La capuche aurait \u00e9t\u00e9 ajout\u00e9e a posteriori dans la l\u00e9gende anglaise pour donner un sens \u00e0 ce nom d\u2019origine galloise et ce serait l\u00e0 qu\u2019il est devenu Robin Hood, le truand qui se cachait sous sa capuche.<br \/>\nL\u2019erreur de traduction pourrait donc certainement avoir commenc\u00e9 ici, si l\u2019on a traduit le nom ou surnom d\u2019un fugitif qui se cachait dans les bois pour en faire une personne se cachant sous sa capuche.<\/p>\n<p>Mais comment d\u00e9m\u00ealer le faux du vrai\u2009? Au regard de l\u2019histoire et de l\u2019\u00e9tymologie, peut-on parler d\u2019une erreur de traduction en anglais sur une l\u00e9gende qui semble bas\u00e9e sur une terminologie en langue galloise\u2009? Peut-on vraiment parler d\u2019une erreur de traduction due \u00e0 la confusion en fran\u00e7ais du mot Hood avec son paronyme Wood\u2009? La toute premi\u00e8re traduction qui a transform\u00e9 Robin Hood en Robin des bois avait-elle \u00e9t\u00e9 faite sur la base de recherche ou \u00e9tait-ce tout simplement une erreur d\u2019interpr\u00e9tation\u2009?<br \/>\nIl est tr\u00e8s difficile de le savoir. Cette traduction consid\u00e9r\u00e9e unanimement comme une erreur est, somme toute, beaucoup plus int\u00e9ressante qu\u2019il n\u2019y para\u00eet au premier abord et elle restera certainement un myst\u00e8re, un peu comme notre cher Robehod&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">* * * *<\/p>\n<p>*Les <strong>trouv\u00e8res<\/strong> et <strong>trouveresses<\/strong> \u00e9taient l\u2019\u00e9quivalent dans le nord de la France des <strong>troubadours<\/strong> et <strong>trobairitz<\/strong> du sud qui \u00e9taient des po\u00e8tes\/po\u00e9tesses et compositeurs\/compositrices en langue d\u2019oc (au lieu du latin).<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter  wp-image-4306\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/1136_deux_menestrels_codex_des_cantiques_de_sainte_marie_vers_1280_anonyme_heritage_image_gettyimages-1024x811.jpg\" alt=\"\" width=\"439\" height=\"347\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/1136_deux_menestrels_codex_des_cantiques_de_sainte_marie_vers_1280_anonyme_heritage_image_gettyimages-1024x811.jpg 1024w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/1136_deux_menestrels_codex_des_cantiques_de_sainte_marie_vers_1280_anonyme_heritage_image_gettyimages-300x238.jpg 300w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/1136_deux_menestrels_codex_des_cantiques_de_sainte_marie_vers_1280_anonyme_heritage_image_gettyimages-768x608.jpg 768w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/1136_deux_menestrels_codex_des_cantiques_de_sainte_marie_vers_1280_anonyme_heritage_image_gettyimages.jpg 1136w\" sizes=\"auto, (max-width: 439px) 100vw, 439px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Int\u00e9ressons-nous aujourd\u2019hui \u00e0 une erreur de traduction reconnue : celle de Robin des bois. Si vous faites quelques recherches, vous verrez que Robin des bois n\u2019est autre en anglais que Robin Hood (Rob in Hood\u00a0:<a class=\"excerpt-readmore\" href=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/fr\/robin-ou-lerreur-de-traduction\/\">&hellip;Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":4304,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"pgc_meta":"","footnotes":""},"categories":[6],"tags":[628,630,156,627,626,625,188,629],"class_list":["post-4296","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction","tag-adam-de-la-halle","tag-disney","tag-erreur","tag-robehod","tag-robin-des-bois","tag-robin-hood","tag-traduction","tag-trouvere","odd"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4296","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4296"}],"version-history":[{"count":54,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4296\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4563,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4296\/revisions\/4563"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4304"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4296"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4296"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4296"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}