{"id":379,"date":"2012-03-03T20:23:42","date_gmt":"2012-03-03T19:23:42","guid":{"rendered":"http:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/?p=379"},"modified":"2025-02-03T15:59:28","modified_gmt":"2025-02-03T14:59:28","slug":"les-erreurs-de-localisation-en-marketing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/fr\/les-erreurs-de-localisation-en-marketing\/","title":{"rendered":"Les erreurs de localisation en Marketing"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left;\">Me revoici me revoil\u00e0 et cette fois-ci avec les \u00ab\u00a0erreurs\u00a0\u00bb de localisation et les faux amis.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Comme tout le monde le sait, les erreurs de traduction sont une catastrophe. Mais il y a quelque chose d\u2019aussi important dans le monde de la traduction et du traducteur, il s\u2019agit de la localisation, qui consiste en l\u2019adaptation d\u2019un produit (traduction) \u00e0 une r\u00e9gion particuli\u00e8re.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Pour ce qui est des erreurs de localisation, il faut savoir que certaines entreprises ne le font bien entendu pas expr\u00e8s (il s\u2019agit encore et toujours d\u2019embaucher des gens qualifi\u00e9s), mais d\u2019autres le font afin de cr\u00e9er le buzz et de faire parler de leur produit et utilisent donc leur mauvaise localisation comme un double sens pour attirer l\u2019attention\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; C\u2019est un peu ce qui s\u2019est pass\u00e9 avec la marque d\u2019aspirateur <strong>Electrolux<\/strong>. En effet, dans les ann\u00e9es 60, le fabriquant su\u00e9dois d\u2019aspirateur veut conqu\u00e9rir le march\u00e9 anglophone avec le slogan \u00ab\u00a0Nothing sucks like an Electrolux\u00a0\u00bb, alors \u00e9videmment en anglais, le verbe \u00ab\u00a0suck\u00a0\u00bb peut signifier \u00ab\u00a0aspirer\u00a0\u00bb, mais en argot am\u00e9ricain \u00e7a veut dire \u00ab\u00a0\u00e7a craint\u00a0\u00bb. Mais \u00e0 l\u2019\u00e9poque l\u2019entreprise a dit avoir voulu attirer l\u2019attention avec le double sens de son slogan.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-698 size-medium\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/electroluxsign-300x149.jpg\" alt=\"electroluxsign\" width=\"300\" height=\"149\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/electroluxsign-300x149.jpg 300w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/electroluxsign.jpg 540w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; En termes de marketing automobile, <strong>General Motors<\/strong> et <strong>Ford<\/strong> ne sont pas en reste. GM ne s\u2019est pas rendu compte \u00e0 temps du sens que pouvait avoir le nom de sa voiture la Chevrolet Nova lorsqu\u2019il l\u2019a pr\u00e9sent\u00e9e sur le march\u00e9 latino-am\u00e9ricain. Et oui, \u00ab\u00a0No va\u00a0\u00bb qui peut signifier \u00ab\u00a0n\u2019avance pas\u00a0\u00bb \u00e9tait un double sens malheureux.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; Et <strong>Ford<\/strong> a eu un probl\u00e8me similaire au Br\u00e9sil, lorsqu\u2019il a lanc\u00e9 la \u00ab\u00a0pinto\u00a0\u00bb il s\u2019est rendu compte qu\u2019en br\u00e9silien c\u2019est un mot argotique pour parler du sexe masculin. Ils l\u2019ont donc remplac\u00e9 par \u00ab\u00a0Corcel\u00a0\u00bb qui peut signifier cheval.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; Aux \u00c9tats-Unis en 1993, la campagne publicitaire \u00ab\u00a0Got Milk\u00a0?\u00a0\u00bb a \u00e9t\u00e9 lanc\u00e9e par la <strong>California Milk Processor Board<\/strong> pour inciter les gens \u00e0 consommer du lait.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Lorsque cette campagne a \u00e9t\u00e9 introduite au Mexique avec la traduction \u00ab\u00a0Tienes Leche\u00a0?\u00a0\u00bb certaines personnes ont pu comprendre qu\u2019on leur demandait si elles allaitaient, car \u00ab\u00a0tienes leche\u00a0?\u00a0\u00bb peut prendre ce sens.Sans bien entendu parler encore une fois d\u2019un autre double sens plus sexuel dont les Mexicains sont friands.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-699 size-medium\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/got-milk-que-tienes-leche-L-4mgbgb-300x300.jpeg\" alt=\"got-milk-que-tienes-leche-L-4mgbgb\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/got-milk-que-tienes-leche-L-4mgbgb-300x300.jpeg 300w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/got-milk-que-tienes-leche-L-4mgbgb-150x150.jpeg 150w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/got-milk-que-tienes-leche-L-4mgbgb.jpeg 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; Restons dans ce registre et sur le continent am\u00e9ricain pour parler du moment o\u00f9 Hunt Wesson a voulu introduire ses produits <strong>Big John<\/strong> au Canada francophone avec la traduction toute particuli\u00e8re de \u00ab\u00a0Gros Jos\u00a0\u00bb. Ce que la personne qui a traduit ne semblait pas savoir c\u2019est que \u00ab\u00a0Gros jos\u00a0\u00bb n\u2019est autre qu\u2019un qu\u00e9b\u00e9cisme pour parler de la poitrine d\u2019une femme.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; Volons maintenant en direction d\u2019une autre erreur de localisation qui nous am\u00e8ne encore une fois la preuve que la traduction litt\u00e9rale peut avoir des cons\u00e9quences\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">En 1977, <strong>Braniff Airlines<\/strong> d\u00e9cide de remplacer tous les si\u00e8ges de premi\u00e8re classe par des si\u00e8ges en cuir. S\u2019en suivra la campagne publicitaire avec le slogan \u00ab\u00a0Fly in leather\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Tout allait bien jusqu\u2019\u00e0 ce qu\u2019elle soit traduite en espagnol pour le march\u00e9 latino-am\u00e9ricain par \u00ab\u00a0Vuela en cuero\u00a0(s)\u00a0\u00bb qui signifie \u00ab\u00a0Volez nu, \u00e0 poil\u00a0\u00bb, et oui avec Braniff Airlines on pouvait voler dans le plus simple appareil\u2026<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-700 size-full\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/images.jpg\" alt=\"images\" width=\"180\" height=\"200\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211;<strong> Motorola<\/strong> n\u2019est pas en reste non plus. Lorsque l\u2019entreprise a lanc\u00e9 sur les march\u00e9s francophones son \u00ab\u00a0Q\u00a0\u00bb, elle en a fait sourire plus d\u2019un et lorsqu\u2019elle s\u2019en est rendu compte elle a ajout\u00e9 le nom complet, soit\u00a0\u00ab\u00a0Q9h\u00a0\u00bb. Parce qu\u2019au d\u00e9but la traduction \u00e7a donnait \u00e7a\u00a0: \u00ab\u00a0My Q. Renewed intelligence.\u00a0\u00bb<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-701 size-medium\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/motorola-mon-q-300x155.jpg\" alt=\"motorola-mon-q\" width=\"300\" height=\"155\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/motorola-mon-q-300x155.jpg 300w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/motorola-mon-q.jpg 594w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/> Et \u00ab\u00a0If it\u2019s important to you, it\u2019s important to your Q.\u00a0\u00bb<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-702 size-medium\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/motorola-votre-q-300x100.jpg\" alt=\"motorola-votre-q\" width=\"300\" height=\"100\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/motorola-votre-q-300x100.jpg 300w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/motorola-votre-q.jpg 541w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; Je terminerai sur un autre type d\u2019erreur de localisation, journalistique cette fois-ci et non pas marketing qui a pu \u00eatre lu lors de la catastrophe de Fukushima.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">On a pu constater dans plusieurs journaux fran\u00e7ais que l\u2019on parlait de \u00ab\u00a0l\u2019usine de Fukushima\u00a0\u00bb or en fran\u00e7ais il est plus ad\u00e9quat de parler de \u00ab\u00a0centrale\u00a0\u00bb. Le terme en anglais \u00e9tant \u00ab\u00a0Nuclear Power Plant\u00a0\u00bb, le mot \u00ab\u00a0plant\u00a0\u00bb a \u00e9t\u00e9 traduit litt\u00e9ralement sans localisation puisqu\u2019il peut aussi signifier \u201cusine\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>Tous ces exemples, aussi risibles soient-ils, sont une preuve de la n\u00e9cessit\u00e9 de vrais professionnels de la traduction, car ce type d\u2019erreur peut avoir de r\u00e9elles cons\u00e9quences sur la vente d\u2019un produit.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Me revoici me revoil\u00e0 et cette fois-ci avec les \u00ab\u00a0erreurs\u00a0\u00bb de localisation et les faux amis. Comme tout le monde le sait, les erreurs de traduction sont une catastrophe. Mais il y a quelque chose<a class=\"excerpt-readmore\" href=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/fr\/les-erreurs-de-localisation-en-marketing\/\">&hellip;Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":698,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"pgc_meta":"","footnotes":""},"categories":[59,31,6],"tags":[927,156,929,931,933,72,935,937,939,188,941],"class_list":["post-379","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-independant","category-linguistiquesemantique-et-faux-amis","category-traduction","tag-electrolux-fr","tag-erreur","tag-ford-fr","tag-general-motors-fr","tag-google-translate-fr","tag-localisation","tag-marketing-fr","tag-marques-fr","tag-motorola-fr","tag-traduction","tag-traduction-de-merde-fr","odd"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/379","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=379"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/379\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4877,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/379\/revisions\/4877"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/698"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=379"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=379"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=379"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}