{"id":321,"date":"2011-12-01T21:01:01","date_gmt":"2011-12-01T20:01:01","guid":{"rendered":"http:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/?p=321"},"modified":"2023-10-02T19:18:22","modified_gmt":"2023-10-02T18:18:22","slug":"les-erreurs-de-traduction-en-marketing-et-les-faux-amis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/fr\/les-erreurs-de-traduction-en-marketing-et-les-faux-amis\/","title":{"rendered":"Les erreurs de traduction en marketing et les faux amis"},"content":{"rendered":"<p>Si mon Blog a \u00e9t\u00e9 sous silence depuis les derni\u00e8res vacances c\u2019est parce que j\u2019ai \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s occup\u00e9e\u2026et oui, j\u2019ai eu beaucoup de travail (ce qui en soi, est une bonne nouvelle) et j\u2019ai aussi fait un court s\u00e9jour \u00e0 Rome (ce qui est aussi une bonne nouvelle).<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Je suis de retour apr\u00e8s la lecture d\u2019un livre qui m\u2019a donn\u00e9 envie d&rsquo;\u00e9crire un peu sur les erreurs de traduction en marketing. Il s\u2019agit du livre \u00a0\u00ab<span style=\"color: #000080;\">A short course in international marketing blunders\u00bb<\/span> de Michael White.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #3366ff;\">Les erreurs des traducteurs automatiques<\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">Je ne peux commencer mon article sur les erreurs de traduction sans revenir sur un th\u00e8me dont j&rsquo;ai d\u00e9j\u00e0 parl\u00e9 dans un pr\u00e9c\u00e9dent billet: la traduction automatique.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">En effet, certaines entreprises un peu pingres font leurs traductions avec des traducteurs automatiques ce qui est devenu une\u00a0v\u00e9ritable\u00a0plaie \u00a0pour le monde de la traduction, on en retrouve malheureusement un peu partout.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">C&rsquo;est pourquoi je commencerai cet article avec un petit top 5 des erreurs qui m&rsquo;ont quand m\u00eame bien fait rire.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-845 size-full\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/1.png\" alt=\"1\" width=\"21\" height=\"25\" \/>\u00a0&#8211; \u00c0 cause d&rsquo;une traduction plus qu&rsquo;approximative en anglais le parc des minorit\u00e9s ethniques \u00e0\u00a0P\u00e9kin a \u00e9t\u00e9 pendant longtemps le \u00ab\u00a0Racist park\u00a0\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-846 size-full\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/2.png\" alt=\"2\" width=\"21\" height=\"25\" \/>\u00a0&#8211; \u00c0 Houston, lors du 17e congr\u00e8s du World Energy Council, plusieurs \u00e9normit\u00e9s comme la traduction \u00ab\u00a0Urgence sort seul\u00a0\u00bb pour \u00ab\u00a0Emergency exit only\u00a0\u00bb ont pu \u00eatre aper\u00e7ues, et oui, m\u00eame la s\u00e9curit\u00e9 \u00e0 un prix&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-847 size-full\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/3.png\" alt=\"3\" width=\"18\" height=\"23\" \/>\u00a0&#8211; Quelle surprise pour les voyageurs \u00e0\u00a0l\u2019a\u00e9roport\u00a0de Copenhague lorsqu&rsquo;ils ont lu l&rsquo;annonce d&rsquo;une compagnie a\u00e9rienne disant \u00ab\u00a0nous prenons vos bagages et les envoyons dans toutes les directions.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-848 size-full\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/4.png\" alt=\"4\" width=\"18\" height=\"23\" \/>&#8211; Sur une bombe a\u00e9rosol \u00abOzone Safe\u00bb a \u00e9t\u00e9 traduit \u00ab\u00a0Coffre-fort d\u2019Ozone\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-849 size-full\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/Sans-titre.png\" alt=\"Sans titre\" width=\"21\" height=\"27\" \/>\u00a0&#8211; On a aussi trouv\u00e9 la traduction \u00ab\u00a0Aimable bicyclette\u00a0\u00bb sur l&rsquo;\u00e9tiquette d&rsquo;une chemise pour \u00ab\u00a0Gentle cycle\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #3366ff;\">Les erreurs des \u00ab\u00a0traducteurs professionnels\u00a0\u00bb<\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">Venons-en aux traductions faites par des \u00ab\u00a0traducteurs professionnels\u00a0\u00bb qui comportent simplement des erreurs grossi\u00e8res.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Il est important de bien choisir son traducteur et surtout de bien choisir un traducteur qui ma\u00eetrise la langue source et dont la langue cible est sa langue maternelle, car beaucoup d&rsquo;erreurs pourraient \u00eatre \u00e9vit\u00e9es.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Citons quelques exemples : Dans un livre d\u2019histoire espagnol la \u00ab phoney war \u00bb qui est en fran\u00e7ais \u00ab la dr\u00f4le de guerre \u00bb a \u00e9t\u00e9 traduite en espagnol \u00ab\u00a0la guerre des t\u00e9l\u00e9phones\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">La marque de stylo <strong>Parker<\/strong> a elle aussi \u00e9t\u00e9 victime d\u2019une mauvaise traduction lorsqu\u2019elle a mis en vente au Mexique un de ses nouveaux stylos avec le slogan \u00ab It wont leak in your pocket and embarass you \u00bb qui a \u00e9t\u00e9 traduit en espagnol \u00ab No perder\u00e1 tinta en tu bolsillo d\u00e9jandote embarazado \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Petite explication rapide pour ceux qui ne parlent pas espagnol : \u00ab dejar embarazada \u00bb signifie \u00ab mettre enceinte \u00bb ce qui donnait quelque chose comme \u00ab en fuyant dans votre poche il ne vous mettra pas enceinte \u00bb\u2026 \u00a0\u00a0 <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-778\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/1+11-300x129.jpg\" alt=\"1+1\" width=\"175\" height=\"76\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/1+11-300x129.jpg 300w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/1+11.jpg 530w\" sizes=\"auto, (max-width: 175px) 100vw, 175px\" \/>\u00a0 \u00a0 avouez quand m\u00eame que l&rsquo;id\u00e9e est \u00e9trange&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Les Chinois ont \u00e9t\u00e9 un peu surpris lorsque le slogan de la cha\u00eene de fast food <strong>KFC<\/strong> \u00ab Finger Lickin Good \u00bb a \u00e9t\u00e9 traduit par \u00ab D\u00e9vorez vos doigts \u00bb on peut ais\u00e9ment comprendre que l\u2019on pr\u00e9f\u00e8rerait parfois manger l&rsquo;un de nos membres plut\u00f4t que d\u2019avaler certaines choses non identifi\u00e9es que nous vendent certaines cha\u00eenes, mais bon quand m\u00eame\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Et si les Chinois ont \u00e9t\u00e9 surpris, les Ta\u00efwanais, eux, ont certainement voulu prendre leurs jambes \u00e0 leur cou \u00a0lorsque le slogan \u201cCome alive with the Pespi Generation \u00bb de la marque <strong>Pespi<\/strong> des ann\u00e9es 1963 \u00e0 1967 a \u00e9t\u00e9 traduit par \u00ab Pepsi ram\u00e8ne vos anc\u00eatres d\u2019outre tombe \u00bb. Il faut avouer que \u00e7a fait peur quand m\u00eame\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00c0 la suite d\u2019une visite du Pape, un fabricant am\u00e9ricain de T-shirts de Miami a fait imprimer des T-shirts avec \u00ab I saw the Pope \u00bb et lorsqu\u2019il les a faits imprimer pour le march\u00e9 hispanique ils ont \u00e9t\u00e9 traduits \u00abYo he visto a la Papa\u00bb au lieu de \u00ab Yo he visto al Papa \u00bb ce qui est une erreur plut\u00f4t importante puisque le premier veut dire \u00ab J\u2019ai vu la patate \u00bb <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-785\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/patate1.jpg\" alt=\"patate\" width=\"52\" height=\"109\" \/>voire m\u00eame dans certains pays o\u00f9 \u00ab\u00a0l\u2019albur\u00a0\u00bb (jeu de mots \u00e0 double sens) est commune, comme par exemple au Mexique, cela pourrait prendre une connotation sexuelle\u2026je ne vous donnerai pas plus de d\u00e9tails sur cela bien entendu\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">En Italie, il y a eu une campagne pour<strong> Schweppes<\/strong>\u00a0 \u00ab Eau Tonic Schweppes \u00bb qui a fini en \u00abSchweppes eau des Toilettes\u00bb\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Et enfin, derni\u00e8rement chez <strong>Mc Donald<\/strong> il y a eu le retour du jeu <strong>Monopoly<\/strong>\u2026comme beaucoup le savent depuis 1994 la loi Toubon, oblige tous les publicitaires \u00e0 mettre un ast\u00e9risque apr\u00e8s les mots en anglais pour les traduire en bas de la page. Mc Donald, en bon \u00e9l\u00e8ve l\u2019applique lui aussi\u2026c\u2019est pourquoi lors du retour du jeu Monopoly les petites publicit\u00e9s contenaient toutes un ast\u00e9risque car le titre\u00a0 \u00e9tait \u00ab\u00a0Monopoly Reload\u00a0\u00bb \u00a0<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-783\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/mdo_11-163x300.jpg\" alt=\"mdo_1\" width=\"130\" height=\"240\" \/>, personne ne sait pourquoi en France ils se sont obstin\u00e9s \u00e0 mettre un mot en anglais pour le traduire ensuite, puisqu\u2019aux \u00c9tats-Unis la publicit\u00e9 disait tout simplement :<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-784\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/Monopoly-McDonalds1-150x150.jpg\" alt=\"Monopoly-McDonalds\" width=\"135\" height=\"135\" \/>\u00a0ce qui aurait pu \u00eatre traduit par \u00ab le Monopoly est de retour\u00a0\u00bb\u2026que nenni, pourquoi faire simple quand on peut faire plus compliqu\u00e9\u2026 Et si vous regardez bien l\u2019image <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-782\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/mdo_1-Copie1.jpg\" alt=\"mdo_1 - Copie\" width=\"226\" height=\"61\" \/>\u00a0vous verrez que reload a \u00e9t\u00e9 traduit par \u00ab\u00a0re-booster\u00a0\u00bb, alors non seulement ils ont traduit un mot en anglais par un autre mot en anglais ce qui n\u2019est franchement pas tr\u00e8s fin\u2026mais en plus ils l\u2019ont mal traduit\u2026cela se passe de commentaire.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #ff0000;\">Dans un prochain billet je vous parlerai des erreurs\u00a0 de localisation.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si mon Blog a \u00e9t\u00e9 sous silence depuis les derni\u00e8res vacances c\u2019est parce que j\u2019ai \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s occup\u00e9e\u2026et oui, j\u2019ai eu beaucoup de travail (ce qui en soi, est une bonne nouvelle) et j\u2019ai aussi<a class=\"excerpt-readmore\" href=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/fr\/les-erreurs-de-traduction-en-marketing-et-les-faux-amis\/\">&hellip;Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":778,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"pgc_meta":"","footnotes":""},"categories":[59,31,6],"tags":[156,428,437,72,436,431,440,438,439,188,430],"class_list":["post-321","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-independant","category-linguistiquesemantique-et-faux-amis","category-traduction","tag-erreur","tag-google-translate","tag-kfc","tag-localisation","tag-marketing","tag-marques","tag-mc-donald","tag-pepsi","tag-schweppes","tag-traduction","tag-traduction-de-merde","odd"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/321","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=321"}],"version-history":[{"count":35,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/321\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4641,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/321\/revisions\/4641"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/778"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=321"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=321"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=321"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}