{"id":2511,"date":"2017-02-15T21:57:57","date_gmt":"2017-02-15T20:57:57","guid":{"rendered":"http:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/?p=2511"},"modified":"2023-10-02T15:43:55","modified_gmt":"2023-10-02T14:43:55","slug":"dilloinitaliano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/fr\/dilloinitaliano\/","title":{"rendered":"Dilloinitaliano!!!"},"content":{"rendered":"<p>Comme vous le savez peut-\u00eatre d\u00e9j\u00e0, l\u2019<strong>italien<\/strong> est une de mes langues de travail avec l\u2019<strong>espagnol<\/strong> et l\u2019<strong>anglais<\/strong>. Seulement voil\u00e0\u00a0: je suis fatigu\u00e9e comme bon nombre de mes coll\u00e8gues traducteurs ou linguistes de voir une langue aussi belle et aussi riche \u00ab\u2009se d\u00e9truire\u2009\u00bb peu \u00e0 peu.<\/p>\n<p>Le probl\u00e8me\u2009?<\/p>\n<p>Les anglicismes de plus en plus nombreux en italien alors qu\u2019il existe des \u00e9quivalences qui peuvent \u00eatre utilis\u00e9es plut\u00f4t que de recourir \u00e0 l\u2019anglais \u00e0 chaque phrase.<\/p>\n<p>Qu\u2019on s\u2019entende bien, je ne suis pas une extr\u00e9miste de la langue, que ce soit en fran\u00e7ais ou en italien, je comprends bien que certains mots (particuli\u00e8rement en ce qui concerne les nouvelles technologies) n\u2019ont pas r\u00e9ellement d\u2019\u00e9quivalent dans nos langues, mais il ne faut pas abuser.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 12pt;\">Je viens de terminer des traductions de textes depuis l\u2019italien et il n\u2019y avait pas une phrase sur 4 pages sans au moins un mot en anglais et parfois on retrouve m\u00eame des phrases tr\u00e8s courtes avec un mot en anglais et un mot en fran\u00e7ais&#8230;<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2607\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/tenor.gif\" alt=\"tenor\" width=\"244\" height=\"220\" \/><\/p>\n<p>Le probl\u00e8me c\u2019est qu\u2019en Italie les m\u00e9dias, les hommes politiques, l\u2019administration&#8230; TOUS utilisent des mots d\u2019anglais \u00e0 outrance et se sont li\u00e9s pour d\u00e9zinguer la langue de Dante&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 12pt;\">C\u2019est pourquoi un mouvement accompagn\u00e9 de son hashtag et de sa p\u00e9tition est n\u00e9 en 2015 : <strong>Dilloinitaliano<\/strong>. Ce mouvement essaie de lutter contre l\u2019usage\u00a0\u00e0 outrance et non justifi\u00e9 de l\u2019anglais ou m\u00eame d\u2019une autre langue s\u2019il existe une ou plusieurs correspondance(s) valide(s) dans la langue de Dante (comme dans les exemples suivants), ce qui a du sens.<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2634 \" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/cartello-logo_dilloinitaliano_02_675.jpg\" alt=\"cartello-logo_dilloinitaliano_02_675\" width=\"474\" height=\"371\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/cartello-logo_dilloinitaliano_02_675.jpg 756w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/cartello-logo_dilloinitaliano_02_675-300x235.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 474px) 100vw, 474px\" \/><\/p>\n<p>Dans les documents que je traduis, j\u2019ai souvent le droit \u00e0 des mots qui ont des \u00e9quivalences en italien, mais qu\u2019on pr\u00e9f\u00e8re utiliser en anglais parce que&#8230;\u00a0\ud83d\ude15 bah, on ne sait pas trop en fait&#8230; on\u00a0a quand m\u00eame notre petite id\u00e9e pour les hommes politiques et le marketing\u00a0: c\u2019est plus racoleur et puis il est plus facile de parler de choses qui ne sont pas comprises par toute la population pour l\u2019embrouiller ni vu ni connu&#8230;<\/p>\n<p>C\u2019est ainsi que l\u2019on peut retrouver \u00e0 toutes les sauces des\u00a0termes\u00a0comme <em><strong>location<\/strong><\/em>, <strong>job act<\/strong>,\u00a0<em><strong>project financing<\/strong><\/em>,\u00a0<em><strong>rating agency<\/strong><\/em>, <strong><em>fashion<\/em><\/strong>, <strong><em>show<\/em><\/strong>, <em><strong>file<\/strong><\/em>,\u00a0<strong><em>essere appealing<\/em><\/strong>,\u00a0<em><strong>Identikit<\/strong><\/em>, <strong><em>grossa\u00a0firm<\/em><\/strong><em>, <\/em><strong><em>fase\u00a0di recruitment<\/em><\/strong><em>, <strong>turnover delle sales<\/strong><\/em> (sur certains CV)<strong><em>,<\/em><\/strong><em>\u00a0<\/em><strong><em>computer <\/em><\/strong>(d\u2019accord, certains diront que le mot computer vient du latin<em> \u00ab\u2009computare\u2009\u00bb<\/em> qui veut dire<em> \u00ab\u2009calculer\u2009\u00bb, <\/em>mais n\u2019abusons point le mot <strong>computer<\/strong> vient bel et bien de l\u2019anglais&#8230;)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En voyant cette liste non exhaustive, j\u2019ai envie de crier\u00a0: Oh, bedda matri\u2009!!! Petite exclamation sicilienne qui pourrait se traduire en anglais par\u00a0:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-2608 aligncenter\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/raw.gif\" alt=\"raw\" width=\"244\" height=\"180\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je n\u2019ai aucune envie de donner une le\u00e7on aux Italiens (le\u00e7on qui soit dit en passant pourrait \u00eatre suivie par les Fran\u00e7ais&#8230;) j\u2019aimerais juste dire \u00e0 nos amis italiens que s\u2019il y a bien une chose dont ils peuvent \u00eatre fiers, c\u2019est leur langue, celle d\u2019Umberto Eco, de Dante Alighieri, Sciascia, Verdi, De Andr\u00e9, Pirandello, Lucio Dalla, Goldoni&#8230; alors, qu\u2019ils lui fassent honneur pour notre plus grand bonheur \u00e0 tous \ud83d\ude42<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2637\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/dillo4.png\" alt=\"dillo4\" width=\"372\" height=\"193\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/dillo4.png 819w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/dillo4-300x156.png 300w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/dillo4-768x399.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 372px) 100vw, 372px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comme vous le savez peut-\u00eatre d\u00e9j\u00e0, l\u2019italien est une de mes langues de travail avec l\u2019espagnol et l\u2019anglais. Seulement voil\u00e0\u00a0: je suis fatigu\u00e9e comme bon nombre de mes coll\u00e8gues traducteurs ou linguistes de voir une<a class=\"excerpt-readmore\" href=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/fr\/dilloinitaliano\/\">&hellip;Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2607,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"pgc_meta":"","footnotes":""},"categories":[6],"tags":[523,517,522,518,524,525],"class_list":["post-2511","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction","tag-anglais","tag-dante","tag-dilloinitaliano","tag-italien","tag-pirandello","tag-sciascia","odd"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2511","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2511"}],"version-history":[{"count":31,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2511\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4593,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2511\/revisions\/4593"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2607"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2511"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2511"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2511"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}