{"id":2358,"date":"2016-11-26T18:39:14","date_gmt":"2016-11-26T17:39:14","guid":{"rendered":"http:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/?p=2358"},"modified":"2023-10-02T15:47:30","modified_gmt":"2023-10-02T14:47:30","slug":"traduire-pour-les-musees-tout-un-art","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/fr\/traduire-pour-les-musees-tout-un-art\/","title":{"rendered":"Traduire pour les mus\u00e9es, tout un art!"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt; font-family: helvetica,arial,sans-serif;\">C\u2019est toujours un plaisir de se lever le samedi matin pour la matinale SFT, elles sont toutes plus int\u00e9ressantes les unes que les autres et je dois dire que celle-ci avait un int\u00e9r\u00eat tout particulier pour moi, l\u2019art \u00e9tant l&rsquo;un de mes domaines pr\u00e9f\u00e9r\u00e9s \ud83d\ude42<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt; font-family: helvetica,arial,sans-serif;\">Si je ne m\u2019abuse, je dirais que cette pr\u00e9sentation \u00e9tait programm\u00e9e originalement pour la matinale de septembre, mais elle avait \u00e9t\u00e9 remplac\u00e9e par la non moins int\u00e9ressante th\u00e9matique <em>Un nouvel \u00e9lan<\/em> ou <strong>comment se<\/strong> <strong>former autrement pour monter en puissance<\/strong> pr\u00e9sent\u00e9e par les traductrices Chris Durban et Laurence Cuzzolin. Elles \u00e9taient venues nous parler de l\u2019importance de se former en continu dans nos domaines de sp\u00e9cialit\u00e9 et pas uniquement, puisqu\u2019elles nous avaient parl\u00e9 d\u2019une formation transversale <strong>altMBA<\/strong> con\u00e7ue par Seth Godin.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt; font-family: helvetica,arial,sans-serif;\">Pour en revenir \u00e0 nos moutons, apr\u00e8s mon petit th\u00e9 et mon croissant,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2363 \" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/20161126_100031-724x1024.jpg\" alt=\"Matinale sft 26 novembre\" width=\"272\" height=\"385\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/20161126_100031-724x1024.jpg 724w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/20161126_100031-212x300.jpg 212w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/20161126_100031-768x1087.jpg 768w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/20161126_100031.jpg 1536w\" sizes=\"auto, (max-width: 272px) 100vw, 272px\" \/><span style=\"font-size: 12pt; font-family: helvetica,arial,sans-serif;\">j\u2019ai pu \u00e9couter <strong>Benjamin Rouxel,<\/strong> le coordinateur des traductions au Mus\u00e9e du Louvre, nous parler de l\u2019\u00e9volution de la traduction au Louvre au gr\u00e9 de la fr\u00e9quentation internationale (qui varie selon les \u00e9poques et les \u00e9v\u00e8nements), de l\u2019organisation que demande la coordination des traductions au Louvre ainsi que des contraintes de la traduction \u00ab\u00a0mus\u00e9ographique\u00a0\u00bb. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt; font-family: helvetica,arial,sans-serif;\">Diff\u00e9rentes questions se posent et se sont pos\u00e9es: tous les supports sont-ils \u00e0 traduire? Pour quel public? En quelles langues? Etc.<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2366\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/20161126_111333-1024x614.jpg\" alt=\"Matinale SFT Pont-Neuf\" width=\"553\" height=\"332\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/20161126_111333-1024x614.jpg 1024w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/20161126_111333-300x180.jpg 300w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/20161126_111333-768x461.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 553px) 100vw, 553px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: helvetica,arial,sans-serif; font-size: 12pt;\">Bref, un th\u00e8me int\u00e9ressant et riche pour lequel la centaine de traducteurs (ce th\u00e8me a fait un carton \ud83d\ude42 ) venue tout ou\u00efe l\u2019\u00e9couter et se renseigner \u00e9tait, semble-t-il, pr\u00eate \u00e0 rester quelques heures de plus&#8230; \ud83d\ude42<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>C\u2019est toujours un plaisir de se lever le samedi matin pour la matinale SFT, elles sont toutes plus int\u00e9ressantes les unes que les autres et je dois dire que celle-ci avait un int\u00e9r\u00eat tout particulier<a class=\"excerpt-readmore\" href=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/fr\/traduire-pour-les-musees-tout-un-art\/\">&hellip;Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2366,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"pgc_meta":"","footnotes":""},"categories":[6],"tags":[454,489,488,487,74,490,188],"class_list":["post-2358","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction","tag-art","tag-benjamin-rouxel","tag-matinale-sft","tag-musee","tag-pont-neuf","tag-seth-godin","tag-traduction","odd"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2358","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2358"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2358\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4596,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2358\/revisions\/4596"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2366"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2358"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2358"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2358"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}