{"id":1080,"date":"2014-10-09T15:55:26","date_gmt":"2014-10-09T14:55:26","guid":{"rendered":"http:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/?p=1080"},"modified":"2017-09-23T21:36:52","modified_gmt":"2017-09-23T20:36:52","slug":"coup-de-chance","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/fr\/coup-de-chance\/","title":{"rendered":"Coup de chance&#8230;"},"content":{"rendered":"<p>[:fr]<span style=\"font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 12pt;\">Samedi 27 septembre, comme chaque mois, je suis all\u00e9e \u00e0 la matinale de la SFT, j&rsquo;en ai d\u00e9j\u00e0 parl\u00e9, vous savez au caf\u00e9 du Pont-Neuf. Le th\u00e8me trait\u00e9 par Irakli Rigvava \u00e9tait tr\u00e8s int\u00e9ressant, il s\u2019agissait de l\u2019interpr\u00e9tation en milieu social\u2026<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 12pt;\">Mais si j\u2019\u00e9cris ce poste aujourd\u2019hui, ce n\u2019est pas r\u00e9ellement pour vous raconter la matinale \u2026 Je ne sais pas si je vous en ai d\u00e9j\u00e0 parl\u00e9 mais, \u00e0 chaque matinale, il y a un tirage au sort et le gagnant remporte un livre (en g\u00e9n\u00e9ral traduit ou \u00e9crit par l\u2019intervenant).\u00a0Cette fois-ci, il ne s\u2019agissait pas d\u2019un livre de l\u2019intervenant, mais du livre de Pablo de Santis \u00ab\u00a0La traduction\u00a0\u00bb et devinez qui l\u2019a gagn\u00e9\u2026C\u2019est bibiiii\u2026J\u2019ai gagn\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9 MOUHAHAHAHA\u00a0!!!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 12pt;\">N\u2019ayez pas peur, ma r\u00e9action n\u2019est pas disproportionn\u00e9e, je sais bien qu\u2019il s\u2019agit d\u2019un livre et non pas du loto, mais il faut bien le dire, je ne gagne <span style=\"text-decoration: line-through;\">jamais <\/span>presque jamais rien, je me contente donc de peu (si on peut dire qu\u2019un livre c\u2019est peu sachant que c\u2019est un des plus beaux cadeaux que l\u2019on puisse me faire).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"line-height: 1.5em; font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 12pt;\">En sortant de la matinale, heureuse gagnante, j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 face \u00e0 la conciergerie d\u2019immortaliser cet instant de gloire\u2026<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1081\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie.png\" alt=\"La Traduction Conciergerie\" width=\"523\" height=\"418\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie.png 654w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie-300x239.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 523px) 100vw, 523px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 12pt;\">Sinon, j\u2019ai beaucoup aim\u00e9 le livre, il est plut\u00f4t bien \u00e9crit et int\u00e9ressant, il manque juste selon moi d\u2019un peu de d\u00e9veloppement, mais je vous le recommande vivement, en attendant, je vous laisse avec une citation.<\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-size: 12pt;\">Le travail du traducteur est fait d\u2019h\u00e9sitations, tout comme celui de l\u2019\u00e9crivain. L\u2019\u00e9crivain lui aussi traduit et doute, et cherche \u00e0 trouver le terme exact qui correspond \u00e0 son id\u00e9e\u00a0; et il sait aussi, tout comme le traducteur, que c\u2019est sa propre langue qui se transforme en jargon \u00e9tranger qu\u2019il ne ma\u00eetrise pas. L\u2019\u00e9crivain se traduit lui-m\u00eame, comme s\u2019il s\u2019agissait d\u2019un autre, le traducteur \u00e9crit l\u2019autre, comme s\u2019il s\u2019agissait de lui-m\u00eame. | La Traduction, Pablo de Santis.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>[:es]Samedi 27 septembre, comme chaque mois, je suis all\u00e9e \u00e0 la matinale de la SFT, j&rsquo;en ai d\u00e9j\u00e0 parl\u00e9, vous savez au caf\u00e9 du Pont-Neuf. Le th\u00e8me trait\u00e9 par Irakli Rigvava \u00e9tait tr\u00e8s int\u00e9ressant, il s\u2019agissait de l\u2019interpr\u00e9tation en milieu social\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Mais si j\u2019\u00e9cris ce poste aujourd\u2019hui, ce n\u2019est pas r\u00e9ellement pour vous raconter la matinale \u2026 Je ne sais pas si je vous en ai d\u00e9j\u00e0 parl\u00e9 mais, \u00e0 chaque matinale, il y a un tirage au sort et le gagnant remporte un livre (en g\u00e9n\u00e9ral traduit ou \u00e9crit par l\u2019intervenant).\u00a0Cette fois-ci, il ne s\u2019agissait pas d\u2019un livre de l\u2019intervenant, mais du livre de Pablo de Santis \u00ab\u00a0La traduction\u00a0\u00bb et devinez qui l\u2019a gagn\u00e9\u2026C\u2019est bibiiii\u2026J\u2019ai gagn\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9 MOUHAHAHAHA\u00a0!!!<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">N\u2019ayez pas peur, ma r\u00e9action n\u2019est pas disproportionn\u00e9e, je sais bien qu\u2019il s\u2019agit d\u2019un livre et non pas du loto, mais il faut bien le dire, je ne gagne <span style=\"text-decoration: line-through;\">jamais <\/span>presque jamais rien, je me contente donc de peu (si on peut dire qu\u2019un livre c\u2019est peu sachant que c\u2019est un des plus beaux cadeaux que l\u2019on puisse me faire).<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"line-height: 1.5em;\">En sortant de la matinale, heureuse gagnante, j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 face \u00e0 la conciergerie d\u2019immortaliser cet instant de gloire\u2026<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter  wp-image-1081\" alt=\"La Traduction Conciergerie\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie.png\" width=\"523\" height=\"418\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie.png 654w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie-300x239.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 523px) 100vw, 523px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Sinon, j\u2019ai beaucoup aim\u00e9 le livre, il est plut\u00f4t bien \u00e9crit et int\u00e9ressant, il manque juste selon moi d\u2019un peu de d\u00e9veloppement, mais je vous le recommande vivement, en attendant, je vous laisse avec une citation.<\/p>\n<blockquote><p>Le travail du traducteur est fait d\u2019h\u00e9sitations, tout comme celui de l\u2019\u00e9crivain. L\u2019\u00e9crivain lui aussi traduit et doute, et cherche \u00e0 trouver le terme exact qui correspond \u00e0 son id\u00e9e\u00a0; et il sait aussi, tout comme le traducteur, que c\u2019est sa propre langue qui se transforme en jargon \u00e9tranger qu\u2019il ne ma\u00eetrise pas. L\u2019\u00e9crivain se traduit lui-m\u00eame, comme s\u2019il s\u2019agissait d\u2019un autre, le traducteur \u00e9crit l\u2019autre, comme s\u2019il s\u2019agissait de lui-m\u00eame. | La Traduction, Pablo de Santis.<\/p><\/blockquote>\n<p>[:it]Samedi 27 septembre, comme chaque mois, je suis all\u00e9e \u00e0 la matinale de la SFT, j&rsquo;en ai d\u00e9j\u00e0 parl\u00e9, vous savez au caf\u00e9 du Pont-Neuf. Le th\u00e8me trait\u00e9 par Irakli Rigvava \u00e9tait tr\u00e8s int\u00e9ressant, il s\u2019agissait de l\u2019interpr\u00e9tation en milieu social\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Mais si j\u2019\u00e9cris ce poste aujourd\u2019hui, ce n\u2019est pas r\u00e9ellement pour vous raconter la matinale \u2026 Je ne sais pas si je vous en ai d\u00e9j\u00e0 parl\u00e9 mais, \u00e0 chaque matinale, il y a un tirage au sort et le gagnant remporte un livre (en g\u00e9n\u00e9ral traduit ou \u00e9crit par l\u2019intervenant).\u00a0Cette fois-ci, il ne s\u2019agissait pas d\u2019un livre de l\u2019intervenant, mais du livre de Pablo de Santis \u00ab\u00a0La traduction\u00a0\u00bb et devinez qui l\u2019a gagn\u00e9\u2026C\u2019est bibiiii\u2026J\u2019ai gagn\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9 MOUHAHAHAHA\u00a0!!!<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">N\u2019ayez pas peur, ma r\u00e9action n\u2019est pas disproportionn\u00e9e, je sais bien qu\u2019il s\u2019agit d\u2019un livre et non pas du loto, mais il faut bien le dire, je ne gagne <span style=\"text-decoration: line-through;\">jamais <\/span>presque jamais rien, je me contente donc de peu (si on peut dire qu\u2019un livre c\u2019est peu sachant que c\u2019est un des plus beaux cadeaux que l\u2019on puisse me faire).<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"line-height: 1.5em;\">En sortant de la matinale, heureuse gagnante, j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 face \u00e0 la conciergerie d\u2019immortaliser cet instant de gloire\u2026<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter  wp-image-1081\" alt=\"La Traduction Conciergerie\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie.png\" width=\"523\" height=\"418\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie.png 654w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie-300x239.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 523px) 100vw, 523px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Sinon, j\u2019ai beaucoup aim\u00e9 le livre, il est plut\u00f4t bien \u00e9crit et int\u00e9ressant, il manque juste selon moi d\u2019un peu de d\u00e9veloppement, mais je vous le recommande vivement, en attendant, je vous laisse avec une citation.<\/p>\n<blockquote><p>Le travail du traducteur est fait d\u2019h\u00e9sitations, tout comme celui de l\u2019\u00e9crivain. L\u2019\u00e9crivain lui aussi traduit et doute, et cherche \u00e0 trouver le terme exact qui correspond \u00e0 son id\u00e9e\u00a0; et il sait aussi, tout comme le traducteur, que c\u2019est sa propre langue qui se transforme en jargon \u00e9tranger qu\u2019il ne ma\u00eetrise pas. L\u2019\u00e9crivain se traduit lui-m\u00eame, comme s\u2019il s\u2019agissait d\u2019un autre, le traducteur \u00e9crit l\u2019autre, comme s\u2019il s\u2019agissait de lui-m\u00eame. | La Traduction, Pablo de Santis.<\/p><\/blockquote>\n<p>[:en]Samedi 27 septembre, comme chaque mois, je suis all\u00e9e \u00e0 la matinale de la SFT, j&rsquo;en ai d\u00e9j\u00e0 parl\u00e9, vous savez au caf\u00e9 du Pont-Neuf. Le th\u00e8me trait\u00e9 par Irakli Rigvava \u00e9tait tr\u00e8s int\u00e9ressant, il s\u2019agissait de l\u2019interpr\u00e9tation en milieu social\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Mais si j\u2019\u00e9cris ce poste aujourd\u2019hui, ce n\u2019est pas r\u00e9ellement pour vous raconter la matinale \u2026 Je ne sais pas si je vous en ai d\u00e9j\u00e0 parl\u00e9 mais, \u00e0 chaque matinale, il y a un tirage au sort et le gagnant remporte un livre (en g\u00e9n\u00e9ral traduit ou \u00e9crit par l\u2019intervenant).\u00a0Cette fois-ci, il ne s\u2019agissait pas d\u2019un livre de l\u2019intervenant, mais du livre de Pablo de Santis \u00ab\u00a0La traduction\u00a0\u00bb et devinez qui l\u2019a gagn\u00e9\u2026C\u2019est bibiiii\u2026J\u2019ai gagn\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9 MOUHAHAHAHA\u00a0!!!<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">N\u2019ayez pas peur, ma r\u00e9action n\u2019est pas disproportionn\u00e9e, je sais bien qu\u2019il s\u2019agit d\u2019un livre et non pas du loto, mais il faut bien le dire, je ne gagne <span style=\"text-decoration: line-through;\">jamais <\/span>presque jamais rien, je me contente donc de peu (si on peut dire qu\u2019un livre c\u2019est peu sachant que c\u2019est un des plus beaux cadeaux que l\u2019on puisse me faire).<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"line-height: 1.5em;\">En sortant de la matinale, heureuse gagnante, j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 face \u00e0 la conciergerie d\u2019immortaliser cet instant de gloire\u2026<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter  wp-image-1081\" alt=\"La Traduction Conciergerie\" src=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie.png\" width=\"523\" height=\"418\" srcset=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie.png 654w, https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/La-Traduction-Conciergerie-300x239.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 523px) 100vw, 523px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Sinon, j\u2019ai beaucoup aim\u00e9 le livre, il est plut\u00f4t bien \u00e9crit et int\u00e9ressant, il manque juste selon moi d\u2019un peu de d\u00e9veloppement, mais je vous le recommande vivement, en attendant, je vous laisse avec une citation.<\/p>\n<blockquote><p>Le travail du traducteur est fait d\u2019h\u00e9sitations, tout comme celui de l\u2019\u00e9crivain. L\u2019\u00e9crivain lui aussi traduit et doute, et cherche \u00e0 trouver le terme exact qui correspond \u00e0 son id\u00e9e\u00a0; et il sait aussi, tout comme le traducteur, que c\u2019est sa propre langue qui se transforme en jargon \u00e9tranger qu\u2019il ne ma\u00eetrise pas. L\u2019\u00e9crivain se traduit lui-m\u00eame, comme s\u2019il s\u2019agissait d\u2019un autre, le traducteur \u00e9crit l\u2019autre, comme s\u2019il s\u2019agissait de lui-m\u00eame. | La Traduction, Pablo de Santis.<\/p><\/blockquote>\n<p>[:]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[:fr]Samedi 27 septembre, comme chaque mois, je suis all\u00e9e \u00e0 la matinale de la SFT, j&rsquo;en ai d\u00e9j\u00e0 parl\u00e9, vous savez au caf\u00e9 du Pont-Neuf. Le th\u00e8me trait\u00e9 par Irakli Rigvava \u00e9tait tr\u00e8s int\u00e9ressant, il<a class=\"excerpt-readmore\" href=\"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/fr\/coup-de-chance\/\">&hellip;Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1081,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"pgc_meta":"","footnotes":""},"categories":[59,6],"tags":[97,96,60,188],"class_list":["post-1080","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-independant","category-traduction","tag-conciergerie","tag-matinale","tag-traducteur","tag-traduction","odd"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1080"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2548,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080\/revisions\/2548"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1081"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1080"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1080"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nbr-translation.com\/Blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1080"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}