[:fr]
« Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux. (…) Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé(…) » Le Petit Prince, Antoine de Saint-Exupéry.
Cette citation, qui est l’une de mes préférées, transmet bien ma façon de penser, c’est pourquoi, plutôt que de commencer avec une description plus ou moins exhaustive de qui je suis, j’ai choisi un extrait qui correspond à ma philosophie de vie.
Je suis Naima Bautista Rim, je suis traductrice de l’anglais, l’espagnol et l’italien vers le français. J’ai étudié la traduction à La Sorbonne-Nouvelle, mais aussi les ressources humaines.
J’ai étudié l’allemand durant de longues années, j’ai donc un niveau assez avancé, l’allemand est une langue pleine d’attrait pour moi.
Les langues sont une de mes passions, les langues et tout ce qui y est lié : les pays, les populations, les cultures… je suis une passionnée de voyages. Comme la littérature et la traduction, les voyages sont à mon sens une richesse qui nourrit l’âme et l’esprit si l’on sait en tirer le trésor qu’ils ont à nous offrir. Comme l’a dit Chateaubriand : « Un voyageur est une espèce d’historien ; son devoir est de raconter fidèlement ce qu’il a vu ou ce qu’il a entendu dire ; il ne doit rien inventer, mais aussi il ne doit rien omettre. »
J’essaierai donc dans ce blog de vous faire part de ce que j’ai pu apprendre lors de mes voyages (et du temps où j’ai vécu au Mexique), mais aussi à travers la littérature et la traduction ainsi que quelques anecdotes qui pourraient y être liées…
J’espère que vous apprécierez lire ce blog
Lumineusement vôtre,
Anima
[:es]
« Adiós -dijo el zorro-. He aquí mi secreto. Es muy simple: no se ve bien sino con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos. (…) Los hombres han olvidado esta verdad -dijo el zorro-. Pero tú no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. (…) », El Prinicpito de Antoine de Saint-Exupéry.
Esta cita, que es una de mis preferidas, transmite muy bien mi forma de pensar. Es por eso que, más que comenzar una descripción más o menos completa de quién soy, he elegido un extracto que corresponde más a mi filosofía de vida.
Mi nombre es Naïma Bautista Rim, soy traductora del inglés, español e italiano al francés.
Hice mis estudios de traducción en la Sorbona Nueva, así como maestría en Recursos Humanos. Durante muchos años estudié el alemán, del cual tengo un nivel avanzado. El alemán es un idioma que me atrae.
Los idiomas son una de mis pasiones, los idiomas y todo aquello a lo que están relacionados… los países, los pueblos, las culturas… Como la literatura y la traducción, los viajes son a mi entender un riqueza que nutre el alma y el espíritu si uno sabe aprovechar el tesoro que nos ofrecen. Como dijo Chateaubriand : « Un viajero es una especie de historiador ; su deber es contar fielmente aquello que ha visto o que ha escuchado ; no debe inventar nada, pero tampoco omitir nada. »
Intentaré, entonces, en este Blog de compartirles aquello que he aprendido durante mis viajes (y de tiempos que en México he vivido), pero también a través de la literatura y la traducción como de algunas anécdotas que podrían estar ligadas…
Espero que puedan apreciar aquello que lean en este Blog.
Sinceramente suya,
Anima
[:it]
« Addio », disse la volpe. Ecco il mio segreto. E molto semplice: non si vede bene che col cuore. L’essenziale e invisibile agli occhi.(…).Gli uomini hanno dimenticato questa verita. Ma tu non la devi dimenticare. Tu diventi responsabile per sempre di quello che hai addomesticato. Tu sei responsabile della tua rosa(…) »
[:en]
« Goodbye, » said the fox. « And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye (…). Men have forgotten this truth, » said the fox. « But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose (…) ». The little Prince, Antoine de Saint-Exupéry.
My name is Naima Rim Bautista, I am a French freelance translator. I translate from English, Spanish and Italian into French.
I studied translation at la Sorbonne Nouvelle as well as human resources. I studied German for many years, so I have a fairly advanced level. German is a language full of attraction for me.
Languages are one of my passions, languages and everything that goes with it… countries, people, cultures… I am passionate about travel. To my mind, as literature and translation, travels are a wealth that nourishes the soul and the spirit if we know how to get out the treasure they offer. As René de Chateaubriand said: « A traveler is a kind of historian; his duty is to faithfully tell what he saw or what he heard; he must invent nothing, but he also must omit nothing. »
In this blog, I will try to share with you what I have learned during my travels (and the time I lived in Mexico), but also through literature and translation as well as some anecdotes that could be linked to them …
I hope you will enjoy reading this blog
Sincerely yours,
Anima
[:]
Bonjour Naima,
juste un petit message pour vous dire que j’ai pris beaucoup de plaisir à lire vos billets sur ce blog.
Je viens de tomber dessus au hasard de mes recherches. Vos articles sont très rafraîchissants, plein d’humour. Merci pour ce 1/4 d’heure détente !
Karine
Bonjour Karine,
Merci beaucoup pour ton commentaire, il me fait vraiment plaisir 🙂
C’est toujours plaisant de lire une collègue.
Et peut-être que nous aurons l’occasion de nous rencontrer lors d’une des matinales des traducteurs 😉
Lumineuse fin de semaine à toi!
Naima