Chi sono?

“Nel corso dei secoli, i traduttori hanno inventato alfabeti, hanno aiutato a costruire linguaggi e ad elaborare letterature nazionali. Hanno partecipato anche alla diffusione delle conoscenze e della religione, hanno importato ed esportato valori culturali, hanno scritto dizionari...

Da tempo immemorabile, i traduttori e gli interpreti hanno svolto un ruolo nell'evoluzione della società e della vita intellettuale.”

Mi chiamo Naima Bautista Rim, sono traduttrice dall’inglese, dall’italiano e dallo spagnolo verso il francese.

Laureata in traduzione specializzata (lingue straniere applicate all’economia e al diritto in italiano e in inglese) presso l’Università La Sorbonne-Nouvelle di Parigi, ho anche una Laurea Specialistica in Risorse Umane e le mie competenze sono tanto varie quanto le mie conoscenze.

La mia passione per la terminologia e la lessicologia garantisce la qualità del mio lavoro.

Ho anche una lunga esperienza all’estero (in Messico) in diversi settori (tali il turismo, l’istruzione, la traduzione…) che mi ha consentito di essere bilingue e in grado di tradurre anche in questa lingua.

Anche se ho dei campi di competenza, sono anche in grado di trattare qualsiasi documento che si presenta a me con grande professionalità.

Propongo altri servizi come la correzione di bozze e la revisione per qualsiasi documento in francese e anche la trascrizione in francese, spagnolo, italiano e inglese di tutti i vostri documenti.

Come traduttrice professionista ho scelto di sostenere volontariamente alcune cause che sono importanti per me, è per questo che sono stata coinvolta con diverse associazioni, una di loro è particolarmente cara al mio cuore, Artistes en Action, una ONG specializzata in programmi di sviluppo per la salute, la nutrizione e l'educazione dei bambini e delle famiglie.

Competenze

Un traduttore ha la capacità di trattare qualsiasi tema che gli viene trasmesso però sviluppa alcuni settori di competenza secondo la sua formazione, le sue esperienze e le sue passioni o i suoi gusti.

Dalla mia istallazione, in ottobre 2010, ho acquistato una certa esperienza della traduzione, specialmente nei seguenti campi

Technico : Robotica, Architettura, Costruzione, Automobile, Meccanica, Materie Plastiche, Idraulica, Elettricità, Carpenteria, Macchine industriali, ecc.

Campi generali e comunicazione : Patenti, Marketing, Brochure pubblicitarie e turistiche, Turismo, Prêt-à-porter, Fashion, Cosmetiche.

Medicale : Istruzioni per l’uso..

Informatica: Materiale Multimedia, Software, Siti Web.

Diritto e Risorse Umane : Contratto, diritto del lavoro, Comunicazione interna, Management.

Sport : Traduzione di riviste sportive, traduzione di articoli e del sito web di un importante club di calcio spagnolo, etc.

Diverso : Traduzione di ricette di cucina, siti d’arte, documenti d’arte, Educazione, Psicologia, 2 libri d’astrologia, Umanitario, Ambiente Naturale, scambi epistolari.

Tale elenco non è esaustivo: il mio servizio può andare dal documento più "semplice" ai documenti più tecnici.

Per qualsiasi tema in un campo diverso, non esiti a contattarmi.

Per rispetto degli accordi di confidenzialità che mi legano ai clienti, non si incontrano elenchi di clienti o progetti che mi sono affidati. Su richiesta, posso fornire esempi del mio lavoro.

Correzione

Oltre alla traduzione, propongo anche delle correzioni di bozze e delle revisioni di testi. Queste pratiche non sono ancora chiare per alcuni traduttori o anche alcune agenzie che uniscono i due per non doverli spiegare. Vi dò una breve definizione di ciascuna di queste due pratiche e vi invito a visitare la Norma Europea di qualità per i servizi di traduzione.

Correzione

Correzione di bozze o proofreading: è la fase post-traduzione in cui si controlla la correttezza grammaticale e sintattica del testo.

La correzione di bozze, comunemente nota come "proofreading", dovrebbe limitarsi all’individuazione degli errori ortografici e di sintassi, di concordanza, del controllo del layout e così via.

Revisione

Revisione : è la fase post-traduzione in cui si controllano il contenuto e lo stile di scrittura. La revisione dei testi, "editing" o "cross-check" è il processo di miglioramento di un testo già tradotto, particolarmente centrato sull’uso di una corretta terminologia e/o stile di scrittura e sull'adattamento a un certo pubblico di destinazione.

Secondo la Norma Europea di qualità per i servizi di traduzione UNI EN-15038:2006 : Una persona diversa dal traduttore rivede la traduzione. La norma definisce la revisione come “l'esame di una traduzione per verificarne l’idoneità allo scopo concordato, mettere a confronto i testi di partenza (2.13) e di arrivo (2.15) e consigliare eventuali azioni correttive”.

Tariffe

Per ricevere un preventivo personale e gratuito, è necessario mandarmi il più informazioni possibili all’indirizzo seguente mail@nbr-translation.com.

In effetti, le mie tariffe vengono fatte in base all’ordine (numero delle parole, soggetto, formato, data di consegna).

Sarebbe meglio inviarmi il documento da tradurre. In caso contrario, vi prego di inviarmi: :

● il numero delle parole,

● la data di consegna desiderata

● e la natura del documento.


Dopo la sua approvazione scritta, si procederà alla traduzione che si svolge in più fasi (ricerca terminologica, scrittura, revisione di testi e correzioni di bozze).
Alla fine della traduzione, vi invierò la fattura.

Le informazioni trasmesse rimarranno confidenziali.

Mandatemi i vostri documenti e riceverete un preventivo al più presto possibile! mail@nbr-translation.com

Servizi

Traduco dall’inglese, dall'italiano, e dallo spagnolo verso il francese (la mia lingua madre). Benché io abbia una buona conoscenza delle mie lingue di lavoro e possa coglierne ogni sfumatura, un traduttore serio traduce solo verso la sua lingua madre.

I servizi di correzione di bozze e di revisione dei testi che propongo sono solo in francese, la mia lingua madre.

Alcuni si possono domandare perché un traduttore professionista.

Molte persone che parlano più lingue credono che con uno strumento gratuito di traduzione automatica, saranno in grado di rendere la traduzione come lo farebbe un traduttore professionista ma è una credenza popolare.

La traduzione è una competenza acquisita e per via della complessità intrinseca del linguaggio, anche i sistemi più sofisticati non possono produrre una traduzione accettabile, senza l'esperienza di un traduttore umano.

Il mio computer è dotato dell’Office 2016, quindi posso lavorare con i principali formati tali Word, PowerPoint, Excel ed i formati pdf, jpg, gif et autres. Uso raramente degli strumenti di traduzione assistita, però ho SDL Trados 2017 e so utilizzarlo. Per quanto riguarda le mie ricerche terminologiche, utilizzo i miei dizionari e alcuni glossari.

Per quanto riguarda la traduzione di romanzi o testi letterari sono aperta ad ogni nuovo progetto, anche se la traduzione letteraria è leggermente diversa dalla traduzione "tecnica", ho già tradotto due libri (éditions Elcy).

Sono anche membro dell’Associazione dei Traduttori Letterari di Francia (ATLF).

CONTATTO

Informazione

Traduttrice dall’ inglese, dallo spagnolo e dall’italiano verso il francese, posso fare della traduzione « pragmatica » (tecnica) e della traduzione letteraria.

Mandatemi i vostri documenti e riceverete un preventivo gratuito al più presto possibile!

CONTATTARMI

NBR Translation
Naima Bautista Rim
FRANCIA
mail@nbr-translation.com
(+33) 06 79 08 88 12

Blog