Secondo la Norma Europea di qualità per i servizi di traduzione UNI EN-15038:2006 :  Una persona diversa dal traduttore rivede la traduzione. La norma definisce la revisione come “l'esame di una traduzione per verificarne l’idoneità allo scopo concordato, mettere a confronto i testi di partenza (2.13) e di arrivo (2.15) e consigliare eventuali azioni correttive”.

Oltre alla traduzione, propongo anche delle correzioni di bozze e delle revisioni di testi. Queste pratiche non sono ancora chiare per alcuni traduttori o anche alcune agenzie che uniscono i due per non doverli spiegare. Vi dò una breve definizione di ciascuna di queste due pratiche e vi invito a visitare la Norma Europea di qualità per i servizi di traduzione.

NBR TRANSLATION

Traduzione dall’inglese, dallo spagnolo e dall’italiano al francese

 

                            

                                   

                                   

                                

 

                                                                                                                        

                                 © 2010 Copyright All rights reserved by NBR Translation. Designed by NBR Translation.

Informazione

Traduttrice dall’ inglese, dallo spagnolo e dall’italiano verso il francese, posso fare della traduzione « pragmatica » (tecnica) e della traduzione letteraria.

Mandatemi i vostri documenti e riceverete un preventivo gratuito al più presto possibile! 

Contattarmi

NBR Translation

Naima Bautista Rim

Tel: (+33) 06 79 08 88 12

Mail: mail@nbr-translation.com

Blog

Correzione

 

Correzione di bozze o proofreading: è la fase post-traduzione in cui si controlla la correttezza grammaticale e sintattica del testo.

La correzione di bozze, comunemente nota come "proofreading", dovrebbe limitarsi all’individuazione degli errori ortografici e di sintassi, di concordanza, del controllo del layout e così via.

Revisione

 

Revisione : è la fase post-traduzione in cui si controllano il contenuto e lo stile di scrittura. La revisione dei testi, "editing" o "cross-check"  è il processo di miglioramento di un testo già tradotto, particolarmente centrato sull’uso di una corretta terminologia e/o stile di scrittura e sull'adattamento a un certo pubblico di destinazione.