I translate from English, Spanish, and Italian into French (my mother tongue).

Even if I have a very good knowledge of my working languages I only translate in my mother tongue like any serious professional translator.

The proofreading and the editing services that I propose are only in French (my maternal language).


Some people will ask why a Professional Translator.

Many people who speak a little bit of a language, think that with a free machine translation tool, they’ll be able to make translation like a professional translator, which is a popular belief.


Translation is an acquired skill and due to the inherent complexity of language, even the most modern systems cannot produce a satisfactory translation without the experiment of a human translator.


I work with office 2007, I can therefore work on Word, PowerPoint, Excel, pdf, jpg, gif and other file format... I have CAT (Computer-Assisted Translation) software such as Trados but I don’t use it so much. For my terminology searches I use my glossaries, my dictionaries and some Websites.


With regard to the translation of novels or another type of literary texts, I am open to any new proposition even if the literary translation is somewhat different of the “pragmatic” (technical) translation, I have already translated two books (editions Elcy).

I am also member of the l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF)


Translation from English, Spanish and Italian to French








                                 © 2010 Copyright All rights reserved by NBR Translation. Designed by NBR Translation.


Translator from English, Spanish and Italian to French, I can make « pragmatic » and literary translations.

Send me your document and you’ll get a free quote as soon as posible!

Me contacter

NBR Translation

Naima Bautista Rim

Tel: (+33) 06 79 08 88 12

Mail: mail@nbr-translation.com