Selon la Norme Européenne de qualité NF EN-15038:2006 :  Une personne autre que le traducteur relit la traduction. Conformément aux dispositions de cette norme, la relecture consiste à « examiner une traduction pour vérifier son adéquation avec l’objet convenu, comparer le texte source et le texte cible et recommander des mesures correctives ».

Outre la traduction, je propose aussi de la correction et de la relecture.

Bien souvent, ces deux pratiques ne sont pas claires.

Je vous donne ici une définition succincte de chacune de ces deux pratiques et vous invite à consulter la Norme Européenne de qualité spécifique aux services de la traduction.

NBR TRANSLATION

Traduction de l’anglais, l’espagnol et l’italien au français

 

                            

                                   

                                   

                                

 

                                                                                                                        

                                 © 2010 Copyright All rights reserved by NBR Translation. Designed by NBR Translation.

Information

Traductrice de l’anglais, l’espagnol et l’italien vers le français, je peux aussi bien effectuer des traductions pragmatiques que littéraires.

Soumettez-moi tous vos travaux et vous recevrez un devis gratuit dans les plus brefs délais!

Me contacter

NBR Translation

Naima Bautista Rim

Tel: (+33) 06 79 08 88 12

Mail: mail@nbr-translation.com

Blog

Correction

 

La correction comprend la correction orthographique et typographique (fautes d'orthographe, de ponctuation et de syntaxe).

Relecture

 

La relecture est un travail qui permet de corriger les erreurs de style, les imprécisions de sens, les éventuels contresens, les problèmes de cohérence du texte en comparant le texte source et le texte cible.