¿Quien soy?

« El trabajo del traductor está hecho de vacilaciones, igual que el trabajo del escritor. El escritor también traduce y duda y quiere encontrar el término preciso que corresponde a la idea; también sabe, como el traductor, que es su propia lengua la que se convierte en inmanejable jerga extranjera. El escritor se traduce a sí mismo como si fuera otro, el traductor escribe al otro como si fuera él mismo.» | La Traduction, Pablo de Santis.

Me llamo Naima Bautista Rim, y soy traductora del inglés, italiano y español al francés.

Diplomada en idiomas extranjeros aplicados al derecho y a la economía en traducción especializada (inglés/italiano) en la Sorbonne–Nouvelle en París, he también estudiado los Recursos Humanos, mis competencias son entonces tan variadas como mis conocimientos.

Mi pasión por la terminología y la lexicología aseguran la eficacia de mi trabajo.

Tengo también una larga experiencia en el extranjero (en México) en diferentes áreas (turismo, educación, traducción…) que me ayudó a ser bilingüe y a poder ejercer la traducción en dicho idioma..

Aunque tengo áreas de especialización, puedo tratar todos los temas que se me presenten con un gran profesionalismo.

Propongo también otros servicios tales como la corrección y la revisión de cualquier documento redactado en francés, y la transcripción en francés, español, italiano e Inglés de todos sus documentos.

Como traductora profesional, elegí apoyar voluntariamente algunas causas que son importantes para mí, es por eso que me involucré con varias asociaciones, una de ellas tiene un lugar particular en mi corazón, Artistes en Action, una ONG especializada en programas de desarrollo en la salud, la nutrición y la educación de los niños y las familias.

Competencias

Un traductor tiene la capacidad de tratar cada tema que le sea transmitido, así mismo desarrolla algunas competencias según sus formaciones, sus experiencias y sus pasiones o gustos.

Desde mi instalación, en octubre 2010, he adquirido una cierta experiencia en la traducción, especialmente en los dominios siguientes:

Técnico: Robótica, Arquitectura, Construcción, Automovil, Mecánica, Materiales Plásticos, Hidráulica, Electricidad, Carpintería, Máquinas industriales, etc.

Dominios generales y comunicación: Patentes, Mercadotecnia, Folletos publicitarios y turísticos, Turismo, Prêt-à-porter, Moda, Cosméticos.

Medical: Instrucciones de uso.

Informática: Material Multimedia, Programas, Sitios Web.

Derechos y Recursos Humanos: Contratos, Derecho del Trabajo, Comunicación Interna, Management.

Deportes: Traducción de revistas deportivas, traducción de artículos y del sitio internet de un importante club español de fútbol, etc.

Diveros: Traducción de recetas de cocina, sitios de arte, documentos de arte, Educación, Psicología, 2 libros de astrología, Humanitario, Medio Ambiente, intercambios epistolares.

Esta lista no es exhaustiva, mis prestaciones pueden ir del documento más "simple" a los documentos más técnicos

Para cualquier otro tema de dominio diferente, no dude en contactarme.

Debido a los acuerdos de confidencialidad profesional con mis clientes, no encontrará en este sitio ninguna lista de los mismos ni de los proyectos que se me han confiado. Sin embargo, si usted lo requiere, puedo presentarle ejemplos de mis trabajos precedentes.

Corrección

Además de la traducción, también propongo corrección y revisión. Estas prácticas siguen siendo poco claras para algunos traductores e incluso algunas agencias combinan las dos para no tener que explicarlas. Les doy una breve definición de cada una de estas dos prácticas y les invito a visitar la norma europea de calidad para servicios de traducción.

Corrección

La corrección comprende la corrección ortográfica y tipográfica (errores de ortografía, de puntuación y de sintaxis).

Relectura

La revisión es un trabajo que permite coregir los errores de estilo, las imprecisiones de sentido, los eventuales contrasentidos, los problemas de coherencia del texto comparando el texto de origen y el texto de destino.

Según la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción UNE EN-15038:2006: Una persona diferente del traductor revisa la traducción. La norma define revisión como el “examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes”.

Tarifas

Para obtener un presupuesto personal y gratuito, es necesario enviarme la mayor información posible a la dirección siguiente mail@nbr-translation.com.

En efecto, mis tarifas están establecidas en función de la naturaleza del pedido (número de palabras, tema, formato, plazo)

Lo mejor sería que me envíe el documento a traducir. Si no es posible, proporcióneme:

● el número de palabras,

● el plazo en que lo necesita

● el tipo de documento.


Después de su aceptación por escrito, voy a proceder a la traducción que se lleva a cabo en varias etapas (investigación terminológica, redacción, revisión y corrección).
Al final de la traducción le presentaré la factura.

Las informaciones que me proporcione serán tratadas como confidenciales.

Envíeme sus documentos y le haré llegar un presupuesto lo antes posible! mail@nbr-translation.com

Servicios

Como ya lo he mencionado antes, traduzco del inglés, de español y del italiano al francés (lengua materna). Aunque poseo un buen conocimiento de mis idiomas de trabajo, de los cuales puedo reconocer cada matiz, un traductor serio traduce sólo hacia su lengua materna.

Los servicios de corrección y revisión que propongo están sólo en francés, por ser mi lengua materna.

Algunos se preguntaran porque pagar un traductor profesional.

Hoy, un gran número de personas hablando un poco una lengua extranjera, piensan que con un traductor automático, se puede traducir como un traductor profesional, lo cual es una creencia popular.

La traducción es una habilidad que se aprende, y debido a la complejidad inherente del lenguaje incluso los más modernos sistemas no pueden reproducir una traducción satisfactoria sin la experiencia de un traductor humano.

Por mis traducciones cuento con la paquetería Office 2016, puedo entonces trabajar con archivos Word, PowerPoint, Excel, archivos pdf, jpg, gif y otros. No acostumbro utilizar programas como herramientas de apoyo a la traducción, mas sin embargo cuento con SDL Trados 2017. Por lo que concierne a las investigaciones terminológicas, utilizo mis diccionarios y algunos glosarios.

En lo que concierne la traducción de novelas u otros tipos de textos literarios, estoy abierta a cada nueva propuesta, aunque la traducción de textos literarios es un poco diferente de la traducción “técnica”, he ya traducido dos libros (éditions Elcy).

Soy también miembro de la Asociación de Traductores Literarios de Francia (ATLF).

CONTACTO

Información

Traductora del inglés, español e italiano vers al francés, puedo hacer tanto traducciones « pragmáticas » como literarias.

Envíeme sus documentos y le haré llegar un presupuesto gratis lo antes posible!

CONTACTARME

NBR Translation
Naima Bautista Rim
FRANCIA
mail@nbr-translation.com
(+33) 06 79 08 88 12

Blog