Who I am ?

I am Naima Bautista Rim. I have been working as a freelance translator since 2010. I translate from English, Italian and Spanish into French, my mother tongue. I also offer other services such as editing and proofreading for any document written in French, as well as the transcription of all your documents.

My love for languages and my interest for other cultures led me to study translation. I graduated in Foreign Languages Applied to Economy and Law in specialized translation (English/Italian) from the university La Sorbonne-Nouvelle in Paris. I also have a dual curriculum, as I continued my studies with a Master in Human Resources.

After that, I decided to fly to Mexico to gain experience in various fields such as tourism, education and translation. I got a lot out of my life in Mexico, first of all it has allowed me to become bilingual and to be able to translate from Spanish, it also has confronted me with all of the differences of a new culture I knew nothing about and it has given me my lifetime partner. Eleven years ago, I decided to come back to France and start a freelance translation business.
Presently, I am a member of the Association of Literary Translators of France (ATLF).

As a professional translator, I chose to support voluntarily some causes that are important to me, that’s why I got involved with several associations. One of them is dear to my heart, Artistes en Action, an NGO specialized in health, nutrition and education development programs of children and families.

“Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.”

Area of expertise

A translator has the ability to deal with a wide variety of theme submitted to him, but he develops some specialist fields according to his education, his experiences and passions or tastes.

In my case, I have continued to improve my skills over the past few years in various fields such as art, the environment, education, etc.

My dual curriculum, my years of experience, the continuing improvement of my skills in different fields, my own experience abroad and my passion for travel and discovery offer me a wide range of possibilities. My skills are as varied as my knowledges. My curiosity and my passion for terminology and lexicology ensure the quality of my picky work.
Since my installation in October 2010, I have acquired extensive knowledges, especially in the following fields:

Tourism & Culture

Websites (restaurants, hotels, cities, artists), calls for bids dossiers for museums, art projects, brochures (hotels, cruise, diving), etc.

Human Resources and Law

Internal communications, contracts, programs/projects, Labour Law.

Fashion and Cosmetics

Product description, training materials, promotional and marketing materials, articles about designers.


Website and daily articles for a major European football and basketball club, Weekly Sport magazine.


Product sheets, brochures, press relations, etc.


Technical documentation, patents, products sheets, manuals for use, websites, procedures manuals, etc.

Your project does not fall within my areas of expertise?

Other Fields

Culinary, Education, Psychology, Humanitarian, Environment, Epistolary Correspondence, Astrology books.

As you can see in this section, although I do have some areas of expertise, I am able to handle with great professionalism other submitted projects. This list is not exhaustive, my services can go from the "simplest" to the most technical documents.
With regard to literary or editorial translation, I am also able to answer your request, I am open to any new proposal, I already had the opportunity to translate books and I am a member of the Association of Literary Translators of France (ATLF).

So, don't hesitate to contact me and if it really is about a field that I don't deal with, I might be able to help you by redirecting you to colleagues with that area of expertise.

Due to confidentiality agreements, clients and projects cannot be named on the website, please enquire for more information. .


To translate, it is not enough to speak a little bit of a language and have a machine translation. Translation is an acquired skill and due to the inherent complexity of language, even the most modern systems cannot produce a satisfactory translation without the experiment of a human translator

My work is based on a few principles:


I translate from English, Italian and Spanish into French, which is my native language.
Even if he has a very good knowledge of his working languages, a serious translator only translates into his mother tongue.


I also offer proofreading and editing. Proofreading is a process whereby the text is being scanned for grammar, syntax and spelling errors. Editing involves checking to make sure that correct terminology was used. This is achieved by researching each term that raises a doubt, or even terms that are unknown to the editor, just to make sure that the right terms were used. This typically involves research accompanied by recommended corrections. The proofreading and editing services I offer are also only in French.


I convert in extenso verbatim, in extenso optimized or in extenso revised your English, Italian, Spanish and French audio data into text files.

My mision

To help convey messages from one language and culture to another, and establish a communication link. I always do my work with passion seriousness and care with due respect for the deadlines.


Listening to you is a priority for me so that my work is in harmony with your expectations. It is by listening to you and having a dialogue that I will know your expectations and be able to render a satisfactory translation.

My Tools

For my translations, I work with pack Office 2016, I can therefore work on Word, PowerPoint, Excel, pdf, jpg, gif and other file formats... I have CAT (Computer-Assisted Translation) software such as SDL Trados 2017 but I don’t use it so much. For my terminology searches I use my glossaries, my dictionaries and some Websites.


So that I can give you a personal and free estimate, it is necessary that you send as much information as possible to me at the following address mail@nbr-translation.com.

Indeed, my rates are established according to the nature of the order (number of words, subject, format, and deadline).

The best would be to send me the document to translate. Otherwise tell me :

● the number of words,
● the deadline,
● the nature of the document.

After a written acceptance, I will proceed to the translation process that takes place in four parts (research terminology, writing, editing and proofreading).

At the end of the translation I’ll give you a bill.

The information you provide will remain confidential.

Send me your documents and you’ll get a free quote as soon as possible! mail@nbr-translation.com