Qui suis-je?

« Le travail du traducteur est fait d’hésitations, tout comme celui de l’écrivain. L’écrivain lui aussi traduit et doute, et cherche à trouver le terme exact qui correspond à son idée ; et il sait aussi, tout comme le traducteur, que c’est sa propre langue qui se transforme en jargon étranger qu’il ne maîtrise pas. L’écrivain se traduit lui-même, comme s’il s’agissait d’un autre, le traducteur écrit l’autre, comme s’il s’agissait de lui-même. »| La Traduction, Pablo de Santis.

Mon nom est Naima Bautista Rim, et je suis traductrice de l’anglais, l’italien et l’espagnol vers le français.

Diplômée de traduction spécialisée en Langues Étrangères Appliquées au droit et à l’économie (anglais/Italien) de la Sorbonne-Nouvelle à Paris, j’ai un double cursus car j’ai aussi étudié les ressources humaines, mes compétences sont donc aussi variées que mes connaissances.

Ma passion pour la terminologie et la lexicologie assure la qualité de mon travail pointu.

J’ai aussi une longue expérience à l’étranger (au Mexique) dans différents domaines (touristique, éducation, traduction…) qui m’a permis d’être bilingue et de pouvoir exercer la traduction aussi de cette langue.

Bien que j’aie des domaines de spécialisation, je suis à même de traiter tous les thèmes que vous me soumettrez avec un grand professionnalisme.

Je propose aussi d’autres services tels que la révision et la relecture de tout document rédigé en français, ainsi que la transcription en français, espagnol, italien et en anglais de tous vos documents.

En tant que traductrice professionnelle j’ai choisi de soutenir bénévolement certaines causes qui ont une grande importance, c’est pourquoi je suis engagée auprès de plusieurs associations, l’une d’entre elles me tient particulièrement à cœur, il s’agit d’ Artistes en Action, une ONG spécialisée dans les programmes de développement concernant la santé, l’alimentation et l’éducation des enfants et des familles.

Competences

Un traducteur a la capacité de traiter tous les thèmes qu’on lui transmet, mais il développe certains domaines de compétence selon sa formation, ses expériences et ses passions ou goûts.

Depuis mon installation, en octobre 2010, j’ai acquis une certaine expérience de la traduction, notamment dans les domaines suivants:

Technique : Robotique, Architecture, Constructions, Automobile, Mécanique, Matières Plastiques, Hydraulique, Electricité, Menuiserie, Machines industrielles.

Domaines généraux et communication : Brevets, Marketing, Brochures publicitaires et touristiques, Commercial, Tourisme, Presse, Prêt-à-porter, Mode, Cosmétiques.

Médical : Notices.

Informatique: Matériel Multimédia, Logiciels, Sites Web.

Droit et Ressources Humaines : Contrats, droit du travail, Communication interne, Management.

Sport : Traduction de revues sportives, traduction d’articles et du site internet d’un grand club de Football espagnol, etc.

Divers : Traduction de recettes de cuisine, sites d’art, document d’art, Enseignement, Psychologie, 2 livres d’astrologie, Humanitaire, Environnement, échanges épistolaires.

Cette liste est non-exhaustive, mes prestations peuvent aller du document le plus "simple" aux documents les plus techniques.

Pour tout document portant sur un sujet différent, n’hésitez pas à me contacter.

En raison des engagements de confidentialité qui me lient à mes clients, vous ne trouverez sur ce site aucune liste de clients ou de projets qui m’ont été confiés. Je pourrais cependant, sur demande, vous communiquer des exemples de mes travaux précédents.

Correction

Outre la traduction, je propose aussi de la correction et de la relecture.
Bien souvent, ces deux pratiques ne sont pas claires.

Je vous donne ici une définition succincte de chacune de ces deux pratiques et vous invite à consulter la Norme Européenne de qualité spécifique aux services de la traduction.

Correction

La correction comprend la correction orthographique et typographique (fautes d'orthographe, de ponctuation et de syntaxe).

Relecture

La relecture est un travail qui permet de corriger les erreurs de style, les imprécisions de sens, les éventuels contresens, les problèmes de cohérence du texte en comparant le texte source et le texte cible.

Selon la Norme Européenne de qualité NF EN-15038:2006 : Une personne autre que le traducteur relit la traduction. Conformément aux dispositions de cette norme, la relecture consiste à « examiner une traduction pour vérifier son adéquation avec l’objet convenu, comparer le texte source et le texte cible et recommander des mesures correctives ».

Tarifs

Afin que je puisse établir un devis personnel et gratuit, il est nécessaire que vous m’envoyiez le plus d’informations possible à l’adresse suivante mail@nbr-translation.com.

En effet, mes tarifs sont établis en fonction de la nature de la commande (le nombre de mots, le sujet, le format, le délai).

Le mieux serait de me transmettre le document à traduire. Sinon, indiquez-moi :

● le nombre de mots,

● le délai souhaité,

● la nature du document et toute information que vous jugerez utile.


Après une acceptation écrite de votre part, je procèderai à la traduction qui se déroule en plusieurs étapes (recherches terminologiques, rédaction, correction et relecture).

A la fin de la traduction, je vous remets une facture à régler.

Les informations que vous me communiquez resteront bien entendu confidentielles.

Soumettez-moi tous vos travaux et vous recevrez un devis gratuit dans les plus brefs délais! mail@nbr-translation.com

Services

Je traduis de l’anglais, de l’italien et de l’espagnol vers le français qui est ma langue maternelle.

Même si j’ai une très bonne connaissance de mes langues de travail dont je peux trouver chaque nuance, un traducteur sérieux ne traduit que dans sa langue maternelle.

Les services de correction et de relecture que je propose ne sont qu’en français, ma langue maternelle.

Certaines personnes se demanderont pourquoi payer un traducteur professionnel.

De nombreuses personnes parlant un peu une langue étrangère pensent qu’elles pourront faire des traductions professionnelles avec un traducteur automatique, mais ce n’est qu’une croyance populaire.

La traduction est une compétence acquise. La complexité intrinsèque du langage est telle que sans l’expérience d’un traducteur humain, même les systèmes les plus modernes ne peuvent pas reproduire une traduction satisfaisante.

Pour mes traductions, je suis équipée du pack Office 2016, je peux donc traiter les fichiers Word, PowerPoint, Excel et les fichiers pdf, jpg, gif et autres. J’utilise peu les aides à la traduction, mais je dispose aussi de SDL Trados 2017. Pour ce qui est des recherches terminologiques, j’utilise mes dictionnaires et quelques glossaires.

En ce qui concerne la traduction de romans ou textes littéraires, je suis ouverte à toute nouvelle proposition même si la traduction littéraire diffère un peu de la traduction « technique », j’ai d’ailleurs déjà eu l’occasion de traduire deux livres (éditions Elcy).

Je suis aussi membre de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF).

CONTACT.

Information

Traductrice de l’anglais, l’espagnol et l’italien vers le français, je peux aussi bien effectuer des traductions pragmatiques que littéraires.

Soumettez-moi tous vos travaux et vous recevrez un devis gratuit dans les plus brefs délais!

ME CONTACTER

NBR Translation
Naima Bautista Rim
FRANCE
mail@nbr-translation.com
(+33) 06 79 08 88 12

Blog